< Книга Екклезиаста 10 >

1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

< Книга Екклезиаста 10 >