< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.