< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.