< Книга Екклезиаста 10 >

1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
DEAD flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

< Книга Екклезиаста 10 >