< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.