< Книга Екклезиаста 10 >

1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

< Книга Екклезиаста 10 >