< Книга Екклезиаста 1 >

1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.

< Книга Екклезиаста 1 >