< Книга Екклезиаста 1 >

1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

< Книга Екклезиаста 1 >