< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
All things weary themselves [constantly]; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
[Only] there is no recollection of former [generations]; and also of the later ones, that are to be—of these [likewise] there will be no recollection with those that will be still later.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge.
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; [but] I have perceived that this also is a torture of the spirit.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.