< Второзаконие 6 >
1 И сия заповеди и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог ваш научити вас творити тако на земли, в нюже вы входите тамо, наследити ю:
“And this [is] the command, the statutes and the judgments which your God YHWH has commanded to teach you to do in the land which you are passing over there to possess it,
2 да боитеся Господа Бога вашего, хранити вся оправдания Его и заповеди Его, яже аз заповедаю тебе днесь, ты и сынове твои, и сыны сынов твоих, во вся дни живота твоего, да многи дни пребудете.
so that you fear your God YHWH, to keep all His statutes and His commands which I am commanding you, you, and your son, and your son’s son, all [the] days of your life, and so that your days are prolonged.
3 И послушай, Израилю, и снабди творити, да благо ти будет, и да умножитеся зело, якоже глагола Господь Бог отец ваших, дати тебе землю кипящую млеком и медом. И сия оправдания и суды, елика заповеда Господь (Бог) сыном Израилевым в пустыни, изшедшым им из земли Египетския.
And you have heard, O Israel, and observed to do [them], that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you, [in] the land flowing with milk and honey.
4 Слыши, Израилю: Господь Бог наш Господь един есть.
Hear, O Israel: Our God YHWH—YHWH [is] one!
5 И возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всея души твоея и от всея силы твоея.
And you have loved your God YHWH with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
6 И да будут словеса сия, яже Аз заповедаю тебе днесь, в сердцы твоем и в души твоей,
And these words which I am commanding you today have been on your heart,
7 и да накажеши ими сыны твоя, и да возглаголеши о них седяй в дому и идый путем, и лежа и востая:
and you have repeated them to your sons, and spoken of them in your sitting in your house, and in your walking in the way, and in your lying down, and in your rising up,
8 и навяжеши я в знамение на руку твою, и да будут непоколеблема пред очима твоима:
and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes,
9 и да напишете я на празех храмине ваших и врат ваших.
and you have written them on doorposts of your house and on your gates.
10 И будет егда введет тя Господь Бог твой в землю, еюже клятся отцем твоим, Аврааму и Исааку и Иакову, дати тебе грады велики и добры, ихже не создал еси,
And it has been, when your God YHWH brings you into the land which He has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to you great and good cities which you have not built,
11 домы полны всяких благ, ихже не наполнил еси, потоки ископаны, ихже не ископал еси, винограды и маслины, ихже не насадил еси: и ядый и насытився,
and houses full of all good things which you have not filled, and wells dug which you have not dug, vineyards and olive-yards which you have not planted, that you have eaten and been satisfied.
12 вонми себе, да не разширится сердце твое, да не забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тебе из земли Египетския, от дому работы.
Take heed to yourself lest you forget YHWH who has brought you out of the land of Egypt, out of a house of servants.
13 Господа Бога твоего да убоишися, и тому единому послужиши, и к Нему прилепишися, и именем Его кленешися.
You fear your God YHWH, and you serve Him, and you swear by His Name.
14 Да не ходите вслед богов иных, богов языческих, иже окрест вас:
You do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] around you,
15 яко Бог ревнив Господь Бог твой посреде тебе: да не разгневався яростию Господь Бог твой на тя, потребит тя от лица земли.
for your God YHWH [is] a zealous God in your midst—lest the anger of your God YHWH burns against you, and He has destroyed you from off the face of the ground.
16 Да не искусиши Господа Бога твоего, якоже искушасте во Искушении.
You do not try your God YHWH as you tried [Him] in Massah.
17 Храня да сохраниши заповеди Господа Бога твоего, свидения Его и оправдания Его, елика заповеда тебе:
You diligently keep the commands of your God YHWH, and His testimonies and His statutes which He has commanded you,
18 и да сотвориши угодное и благое пред Господем Богом твоим, да благо будет тебе, и внидеши и наследиши землю благую, еюже клятся Господь отцем вашым,
and you have done that which is right and good in the eyes of YHWH, so that it is well with you, and you have gone in and possessed the good land which YHWH has sworn to your fathers,
19 отгнати вся враги твоя от лица твоего, якоже глагола Господь.
to drive away all your enemies from your presence, as YHWH has spoken.
20 И будет егда вопросит тя сын твой утре, глаголя: что суть свидения и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог наш нам?
When your son asks you hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments which our God YHWH has commanded you?
21 И речеши сыну твоему: раби бехом фараону в земли Египетстей, и изведе нас Господь Бог оттуду рукою крепкою и мышцею высокою:
Then you have said to your son, We have been servants of Pharaoh in Egypt, and YHWH brings us out of Egypt by a high hand;
22 и даде Господь (Бог) знамения и чудеса велика и зла во Египте на фараона и на дом его и на силу его пред нами,
and YHWH gives signs and wonders, great and severe, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
23 и нас изведе Господь Бог наш оттуду, да введет нас дати нам землю сию, еюже клятся Господь Бог наш отцем нашым, дати ю нам:
and He has brought us out from there, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
24 и заповеда нам Господь творити вся оправдания сия, боятися Господа Бога нашего, да благо будет нам во вся дни, да живем, якоже и днесь,
And YHWH commands us to do all these statutes, to fear our God YHWH, for good to ourselves [for] all the days, to keep us alive, as [at] this day;
25 и милосердие будет нам, аще сохраним творити вся заповеди закона сего пред Господем Богом нашим, якоже заповеда нам.
and it is righteousness for us when we observe to do all this command before our God YHWH, as He has commanded us.”