< Второзаконие 25 >

1 Аще же будет пря между человеки, и приидут на суд, и да судят, и оправдят праваго, и осудят нечестиваго:
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
2 и будет, аще достоин есть ран нечестивый, да поставиши его пред судиями, и да биют его пред ними по нечестию его:
惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按着他的罪照數責打。
3 и числом четыредесять ран да наложат ему, и да не приложат к сему: аще же приложат паче ран сих бити его множае, срам будет брату твоему пред тобою.
只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
4 Да не обротиши вола молотяща.
「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
5 Аше же живут братия вкупе, и умрет един от них, семене же не будет ему, да не будет жена умершаго иному мужу несродну: брат мужа ея да внидет к ней и поймет ю себе в жену, и да поживет с нею:
「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。
6 и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от Израиля.
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
7 Аще же не восхощет человек пояти жены брата своего, да приидет жена ко вратом пред старейшины и речет: не хощет брат мужа моего возставити имя брата своего во Израили, не восхоте брат мужа моего:
那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』
8 и да призовут его старейшины града того и рекут ему, и став речет: не хощу пояти ю:
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
9 и приступивши жена брата его к нему пред старейшины, и изует сапог его един от ноги его, и да плюнет на лице его, и отвещавши речет: сице да сотворят человеку, иже не созиждет дому брата своего во Израили:
他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
10 и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
11 Аще же биются человека два вкупе, человек с братом своим, и приступит жена единаго от них отяти мужа своего от руки биющаго и, и простерши руку свою, имет за ятра его,
「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,
12 да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.
就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
13 Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,
「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
14 да не будет в дому твоем мера и мера, велика и мала:
你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。
15 мерило истинно и праведно да будет тебе, и мера истинна и праведна да будет тебе, да многи дни будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий,
當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華-你上帝所賜你的地上,你的日子就可以長久。
16 яко мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия, всяк творяй неправду.
因為行非義之事的人都是耶和華-你上帝所憎惡的。」
17 Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
18 како сопротивоста тебе на пути и посече задний полк твой утружден за тобою: ты же алчен был еси и утружден: и не убояся Бога:
他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏上帝。
19 и будет егда упокоит тя Господь Бог твой от всех враг твоих, иже окрест тебе на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, еже наследити ю, да погубиши имя Амаликово от земли, яже под небесем, и да не забудеши.
所以耶和華-你上帝使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華-你上帝賜你為業的地上得享平安。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。」

< Второзаконие 25 >