< Второзаконие 23 >
1 Да не входит каженик и скопец в сонм Господень.
“凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
2 Ниже да внидет блудородный во храм Господень до десятаго рода.
“私生子不可入耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。
3 Да не внидет Амманитин и Моавитин в храм Господень: и даже до десятаго рода да не входит в храм Господень, и даже до века,
“亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
4 понеже не сретоша они вас с хлебы и водою на пути, исходящым вам из земли Египетския, и яко наяша на тя Валаама сына Веорова от Месопотамии, да тя прокленет:
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
5 и не восхоте Господь Бог твой послушати Валаама, и обрати Господь Бог твой клятвы в благословение, зане возлюби тя Господь Бог твой:
然而耶和华—你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华—你的 神爱你。
6 да не совещаеши мирная им и полезная им во вся дни твоя во веки.
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
7 Да не возгнушаешися Идумеанином, яко брат твой есть: да не возгнушаешися Египтянином, яко пришлец был еси в земли его:
“不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
8 сынове аще родятся им, в роде третием да внидут в храм Господень.
他们第三代子孙可以入耶和华的会。”
9 Аще же изыдеши ополчитися на враги твоя, и да сохранишися от всякаго слова зла.
“你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
10 Аще будет у тебе человек, иже не будет чист от излияния его нощию, и да изыдет вне полка, и да не внидет в полк:
“你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
11 и егда будет к вечеру, да омыет тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидет в полк.
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
12 И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон:
“你在营外也该定出一个地方作为便所。
13 и рылец да будет тебе за поясом твоим, и будет егда сядеши вне, и да ископаеши им (яму), и навратив покрыеши стыдение твое в ней:
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
14 яко Господь Бог твой ходит в полце твоем избавляти тя и предати враги твоя в руце твои пред лицем твоим: и да будет полк твой свят, и да не явится у тебе стыдение вещи, и отвратится от тебе.
因为耶和华—你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。”
15 Да не предаси раба господину его, иже прииде к тебе от господина своего:
“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
16 с тобою да обитает, с вами да живет во всяком месте, идеже угодно будет ему: да не оскорбиши его.
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
17 Да не будет блудница от дщерей Израилевых, и да не будет блудник от сынов Израилевым.
“以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有娈童。
18 Да не принесеши мзды блудничи, ниже цене песии в дом Господа Бога твоего на всяк обет, яко мерзость суть Господеви Богу твоему и обоя.
娼妓所得的钱,或娈童所得的价,你不可带入耶和华—你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华—你 神所憎恶的。
19 Да не даси брату твоему в лихву сребра и в лихву пищей и в лихву всякия вещи, емуже аще взаим даси:
“你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
20 чуждему да даси в лихву, брату же твоему да не даси в лихву, да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих на земли, в нюже входиши тамо наследити ю.
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华—你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
21 Аще же обещаеши обет Господеви Богу твоему, да не умедлиши воздати его, яко взыская взыщет Господь Бог твой от тебе, и будет на тебе грех:
“你向耶和华—你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
22 аще же не восхощеши обещати, несть ти греха.
你若不许愿,倒无罪。
23 Исходящая на уст твоих сохрани и сотвори, имже образом обещал еси Господеви Богу твоему дар, егоже глаголал еси устами твоими.
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华—你 神所许的愿谨守遵行。
24 Аще же внидеши на ниву ближняго своего, и собереши в руце свои класы, а серпа да не возложиши на ниву ближняго.
“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
25 Аще же внидеши в виноград ближняго своего, да яси гроздие, елико души твоей насытитися, в сосуд же да не вложиши.
你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”