< Второзаконие 14 >
1 Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима над мертвым:
“你们是耶和华—你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光;
2 яко людие святи есте Господеви Богу вашему, и вас избра Господь Бог ваш быти вам людем избранным Ему от всех языков иже на лицы земли.
因为你归耶和华—你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。”
3 Да не снесте всякия мерзости.
“凡可憎的物都不可吃。
4 Сия скоты ядите: телца от говяд и агнца от овец и козла от коз:
可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、
5 еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака.
鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
6 Всяк скот на двое деля пазнокти, и копыто на двое копыта, и отрыгая жвание в скотех, да ясте.
凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
7 И сих да не снесте от отрыгающих жвание и от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгают жвание сии, но копыт не раздвояют, нечиста сия вам суть.
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番—因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
8 И свинии, яко на двое делит пазнокти и копыта раздвояет, и сия жвания не отрыгает, нечиста сия вам есть: от мяс их да не ясте, и мертвечинам их да не прикоснетеся.
猪—因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
9 И сия да ясте от всех яже в воде: вся, имже суть перие и чешуя, ядите.
“水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
10 И всех, имже несть перия, на чешуи, да не ясте: нечиста суть вам.
凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
11 Всяку птицу чисту да ясте.
“凡洁净的鸟,你们都可以吃。
12 И сих да не ясте от них:
不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、
13 орла и грифа и орла морскаго,
鹯、小鹰、鹞鹰与其类,
14 и неясыти и иктина и подобных сим:
乌鸦与其类,
15 и врана и врабия, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобных сим:
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
16 и врана нощнаго и лилика и подобных сим:
鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
17 и еродиа и лебедя, и ивина и катаракта, и вдода
鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
18 и нощнаго нетопыря, и сыча и теслоноса, и харадриона и подобных сим, и порфириона.
鹳、鹭鸶与其类,戴 与蝙蝠。
19 Вся гады птичия нечиста суть вам: да не ясте от них.
凡有翅膀爬行的物是与你们不洁净,都不可吃。
20 Всяку птицу чисту да ясте.
凡洁净的鸟,你们都可以吃。
21 Всякия мертвечины да не ясте: приселнику, иже во градех твоих, да дасте, и да яст, или да продасте страннику: яко людие святи есте Господеви Богу вашему. Да не свариши ягняте во млеце матере его.
“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华—你 神为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
22 Десятины да даси от всего плода семене своего, плод нив твоих от года до года,
“你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
23 и да снеси я пред Господем Богом твоим на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо: да принесеши десятину пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и первенцы волов твоих и овец твоих, да научишися боятися Господа Бога твоего вся дни.
又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华—你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华—你的 神。
24 Аще же далече будет путь от тебе и не возможеши донести их, яко далече место от тебе, еже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо, яко да благословит тя Господь Бог твой:
当耶和华—你 神赐福与你的时候,耶和华—你 神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
25 и продаси сие на цене, и возмеши сребро в руку твою, и пойдеши на место, иже изберет Господь Бог твой,
你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华—你 神所要选择的地方去。
26 и даси сребро за все, на неже пожелает душа твоя, на волы и овцы, или на вино, или на сикеру, или на все, егоже желает душа твоя, и да снеси тамо пред Господем Богом твоим, и возвеселишися ты и дом твой.
你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华—你 神的面前吃喝快乐。
27 И левит иже во градех твоих, не оставивши его, яко несть ему части ни жребия с тобою:
“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
28 по трех летех да изнесеши всю десятину жит твоих в лето оно, да положиши ю во градех твоих:
每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
29 и приидет левит, яко несть ему части ни жребия с тобою, и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих, да ядят и насытятся: да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих, яже аще сотвориши.
在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华—你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。”