< Второзаконие 14 >

1 Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима над мертвым:
你們是上主你們天主的兒女。你們不應為死者割傷自己,不應將頭頂剃光,
2 яко людие святи есте Господеви Богу вашему, и вас избра Господь Бог ваш быти вам людем избранным Ему от всех языков иже на лицы земли.
因為你是屬於上主你天主的聖潔人民,上主由地上的萬民中,特選了你做他自己的人民。
3 Да не снесте всякия мерзости.
凡是可憎惡之物,你不可吃。
4 Сия скоты ядите: телца от говяд и агнца от овец и козла от коз:
你們可吃的走獸如下:牛、綿羊、山羊、
5 еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака.
鹿、羚羊、黈鹿、野山羊、臆羚、野牛和野羊。
6 Всяк скот на двое деля пазнокти, и копыто на двое копыта, и отрыгая жвание в скотех, да ясте.
走獸中,凡有偶蹄分趾而又反芻的走獸,你們都可以吃。
7 И сих да не снесте от отрыгающих жвание и от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгают жвание сии, но копыт не раздвояют, нечиста сия вам суть.
但是在反芻或有偶蹄分趾的走獸中,你們不可吃的:有駱駝、兔子或岩狸,因為牠們雖反芻,蹄卻不分趾,對你們仍是不潔的。
8 И свинии, яко на двое делит пазнокти и копыта раздвояет, и сия жвания не отрыгает, нечиста сия вам есть: от мяс их да не ясте, и мертвечинам их да не прикоснетеся.
至於豬,雖有偶蹄,卻不反芻,對你們也是不潔的;你們不可吃這些走獸的肉,也不可摸牠們的屍體。
9 И сия да ясте от всех яже в воде: вся, имже суть перие и чешуя, ядите.
水族中你們可吃的如下:凡有鰭有鱗的,都可以吃;
10 И всех, имже несть перия, на чешуи, да не ясте: нечиста суть вам.
凡無鰭無鱗的,都不可吃;這一切對你們都是不潔的。
11 Всяку птицу чисту да ясте.
凡是潔淨的飛禽,都可以吃。
12 И сих да не ясте от них:
飛禽中不可吃的:有鷹、鶚、禿鷲、
13 орла и грифа и орла морскаго,
鳶隼、鵰類,
14 и неясыти и иктина и подобных сим:
凡烏鴉之類,
15 и врана и врабия, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобных сим:
駝鳥、夜鷹、海鷗,凡蒼鷹之類,
16 и врана нощнаго и лилика и подобных сим:
小梟、鴟梟、梟、白鷺、
17 и еродиа и лебедя, и ивина и катаракта, и вдода
塘鵝、鴇、鸕鶿、
18 и нощнаго нетопыря, и сыча и теслоноса, и харадриона и подобных сим, и порфириона.
鸛鷺類、戴勝和蝙蝠。
19 Вся гады птичия нечиста суть вам: да не ясте от них.
凡有翅的昆蟲,對你們都是不潔的,都不可吃。
20 Всяку птицу чисту да ясте.
凡潔淨的飛禽,都可以吃。
21 Всякия мертвечины да не ясте: приселнику, иже во градех твоих, да дасте, и да яст, или да продасте страннику: яко людие святи есте Господеви Богу вашему. Да не свариши ягняте во млеце матере его.
凡自死的動物,你們不可吃,卻可送給在你城內的外方人吃,或賣給外邦人,因為你是屬於上主你天主的聖潔人民。不可煮羊羔在其母奶之中。
22 Десятины да даси от всего плода семене своего, плод нив твоих от года до года,
你每年在田地內播種所得的出產,應繳納十分之一。
23 и да снеси я пред Господем Богом твоим на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо: да принесеши десятину пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и первенцы волов твоих и овец твоих, да научишися боятися Господа Бога твоего вся дни.
你應在上主選定為立自己名號的地方,於上主你的天主面前,吃那五穀、酒、油的十分之一,及你的頭胎牛羊,好使你能學習著常敬畏上主你的天主。
24 Аще же далече будет путь от тебе и не возможеши донести их, яко далече место от тебе, еже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо, яко да благословит тя Господь Бог твой:
如果為你路途太遠,你不能把十分之一之物運去,因為上主你的天主選定為立自己名號的地方離你太遠,那麼若上主你的天主祝福了你,
25 и продаси сие на цене, и возмеши сребро в руку твою, и пойдеши на место, иже изберет Господь Бог твой,
你可以把物品換成銀錢,手中帶著銀錢,往上主你的天主所選的地方,
26 и даси сребро за все, на неже пожелает душа твоя, на волы и овцы, или на вино, или на сикеру, или на все, егоже желает душа твоя, и да снеси тамо пред Господем Богом твоим, и возвеселишися ты и дом твой.
在那裏可隨意用銀錢買牛羊、清酒和濃酒,以及你願意要的,在上主你的天主面前吃喝,與你的家屬一同歡樂;
27 И левит иже во градех твоих, не оставивши его, яко несть ему части ни жребия с тобою:
但在你城內的肋未人,你不可忘記,因為他在你中間沒有分得產業。
28 по трех летех да изнесеши всю десятину жит твоих в лето оно, да положиши ю во градех твоих:
每過三年,你應取出全部出產的十分之一,儲藏在你城鎮內,
29 и приидет левит, яко несть ему части ни жребия с тобою, и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих, да ядят и насытятся: да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих, яже аще сотвориши.
那沒有與你分得產業的肋未人,和在你城鎮內的外方人、孤兒、寡婦都可來吃喝,得享飽飫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事業上祝福你。

< Второзаконие 14 >