< Второзаконие 13 >
1 Аще же востанет в тебе пророк, или видяй соние, и даст тебе знамение или чудо,
“If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent,
2 и приидет знамение или чудо, еже рече к тебе, глаголя: идем да послужим богом иным, ихже не весте:
and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’
3 да не послушаете глагол пророка того, или видящаго сон той: яко искушает Господь Бог твой вас, иже уведети, аще любите Господа Бога вашего всем сердцем вашим и всею душею вашею:
you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul.
4 вслед Господа Бога вашего ходите, и Того бойтеся, и заповеди Его сохраните, и гласа Его послушайте, и Тому служите, и к Нему прилепитеся:
Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and listen to his voice. Him shall you serve, and to him shall you cling.
5 и пророк той или видяй сон да умрет: глагола бо, иже прельстити тя от Господа Бога твоего изведшаго тя из земли Египетския, избавльшаго тя из работы, еже совратити тя с пути, егоже заповеда тебе Господь Бог твой ходити по нему: и погубите сами злое от вас самих.
But that prophet or forger of dreams shall be put to death. For he has spoken so as to turn you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt and who redeemed you from the house of servitude, and so as to cause you to wander from the way that the Lord your God has entrusted to you. And so shall you remove the evil from your midst.
6 Аще же помолит тя брат твой от отца твоего или от матере твоея, или сын твой, или дщерь твоя, или жена твоя яже на лоне твоем, или друг твой, равен души твоей, отай глаголя: идем и послужим богом иным, ихже не видел еси ты и отцы твои,
If your brother, the son of your mother, or your own son or daughter, or your wife who is in your bosom, or your friend, whom you love like your own soul, were willing to persuade you secretly, saying: ‘Let us go, and serve foreign gods,’ which neither you nor your fathers have known,
7 от богов языков, иже окрест вас, близ сущих тебе, или дальних от тебе, от конца земли до конца земли,
gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth,
8 да не соизволиши ему и не послушаеши его, и да не пощадит его око твое, и не возлюбиши его, ниже прикрыеши его:
you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him.
9 возвещая да возвестиши о нем, и рука твоя да будет на нем в первых убити его, и руки всех людий послежде:
Instead, you shall put him to death promptly. Let your hand be upon him first, and after that, let the hands of all the people be sent forth.
10 и побиют его камением, и умрет, яко взыскал есть отвратити тебе от Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли Египетския, от дому работы:
He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
11 и весь Израиль услышав убоится, и не приложит ктому сотворити по словеси сему злому еже в вас.
So may all of Israel, upon hearing this, be afraid, so that nothing like this will ever be done again.
12 Аще же услышиши в единем от градов твоих, яже Господь Бог дает тебе, вселитися тамо, глаголющих:
If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say:
13 изыдоша мужи беззаконнии от вас и отвратиша вся живущыя во граде их, глаголюще: идем, да послужим богом иным, ихже не весте,
‘The sons of Belial have departed from your midst, and they have persuaded the inhabitants of their city, and they have said: “Let us go, and serve strange gods,”’ which you have not known:
14 и да взыщеши и вопросиши и обыщеши зело, и се, истинно слово яве, сотворися мерзость сия в вас:
inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated,
15 убивая да убиеши вся живущыя во граде онем убийством меча, проклятием проклените его, и вся яже в нем,
you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks.
16 и вся корысти его собереши на распутия его, и зажжеши град огнем, и вся корысти его всенародно пред Господем Богом твоим, и будет пуст во веки, не возградится по сем:
Then all the household goods which are there, you shall gather together in the midst of its streets, and you shall set fire to these, along with the city itself, so that you may consume everything for the Lord your God, and so that it may be an everlasting tomb. It shall no longer be built up.
17 и да ничтоже прилепится от проклятия руце твоей, да отвратится Бог от ярости гнева Своего: и даст тебе милость и помилует тя, и умножит тя, якоже глагола тебе, якоже клятся Господь отцем твоим,
And there shall remain nothing of that anathema in your hand, so that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may take pity on you, and may multiply you, just as he swore to your fathers,
18 аще послушаеши гласа Господа Бога твоего, еже хранити вся заповеди Его, яже аз заповедаю тебе днесь, творити доброе и угодное пред Господем Богом твоим.
when you will heed the voice of the Lord your God, keeping all his precepts, which I am entrusting to you this day, so that you may do what is pleasing in the sight of the Lord your God.”