< Деяния святых апостолов 9 >
1 Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
शाऊल जो एबुए तक प्रभु यीशुए रे चेलेया खे तमकाणे और काणे री ताका रे था, प्रदान पुरोईतो गे गया।
2 испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
और तेसते दमिश्क नगरो रे नाओं रे प्रार्थना रे कअरो रे नाओं पाँदे इजी खे चिट्ठिया मांगिया कि क्या मर्द क्या जवाणसा, जिना खे से एस पंथो रे पाओगा, तिना खे बानी की यरूशलेमो रे ली आऊँ।
3 Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
जेबे शाऊल और तेसरे लोक चलदे-चलदे दमिश्क नगरो रे नेड़े पऊँछे, तेबे एकदम सर्गो ते तेसरे चऊँ कनारे ते जोति चमकी
4 и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
और से जमीना पाँदे रूड़ी गा और तिने प्रभुए री ये आवाज सुणी, “ओ शाऊल! ओ शाऊल! तूँ माखे कऊँ सताणे लगी रा?”
5 Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
तिने पूछेया “ओ प्रभु! तूँ कुण ए?” तिने बोलेया, “आऊँ यीशु ए। जेसखे तूँ सताएया।
6 Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
पर एबे उठी की नगरो खे जा और जो कुछ करना, से ताखे बताई देणा।”
7 Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
जो मांणू तेस साथे थे, सेयो चुपचाप रये, कऊँकि तिना खे आवाज तो सुणने लगी री थी, पर कोई दिशो नि था।
8 Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
तेबे शाऊल जमीना पाँदा ते उठेया, पर जेबे तिने आखी खोलिया तेबे तेसखे कुछ नि दिशेया। तेबे सेयो तेसरा आथ पकड़ी की तेसखे दमिश्क नगरो खे लयी गे।
9 и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
से तीन दिन तक नि देखी सकेया और ना ई तिने खाया-पिया।
10 Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
दमिश्क नगरो रे हनन्याह नाओं रा एक चेला था, तेसखे प्रभु यीशुए दर्शनो रे बोलेया, “ओ हनन्याह!” तिने बोलेया, “हां प्रभु!”
11 Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
तेबे प्रभु यीशुए तेसखे बोलेया, “उठी की तेसा गल़िया रे जा, जेतेखे सीदी बोलोए और यहूदा रे कअरे शाऊल नाओं रे एक तरसुसो रे रणे वाल़े खे पूछी लो; कऊँकि देख, से प्रार्थना लगी रा करने।
12 и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
तिने दर्शणो रे देखेया कि हनन्याह नाओं रे एक मांणूए पीतरे आई की तेस पाँदे आथ राखे ताकि फेर देखणे लगो।”
13 Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
हनन्याहे बोलेया, “ओ प्रभु! मैं एस मांणूए रे बारे रे बऊत जणेया ते सुणी राखेया कि इने यरूशलेमो रे तेरे पवित्र लोका साथे बडिया-बडिया बुराईया करी राखिया।
14 и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
और एती बी एसखे बड़े पुरोईतो री तरफा ते अक्क मिली रा कि जो लोक तां पाँदे विश्वास करोए, तिना सबी खे बानी की यरूशलेमो खे लयी जाओ।”
15 Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
पर प्रभुए तेसखे बोलेया, “तूँ चली जा, कऊँकि से तो दूजी जातिया और राजा और इस्राएली लोका सामणे मेरा नाओं रा प्रचार करने खे मेरा चुणे रा जणा ए।
16 Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
और मां तेसखे बताणा कि मेरे नाओं खे तेसखे केड़ा-केड़ा दु: ख उठाणा पड़ना।”
17 Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
तेबे हनन्याह उठेया और तेस कअरो रे गया जेती शाऊल था और तेस पाँदे आपणा आथ राखेया और बोलेया, “ओ शाऊल पाई! प्रभु, मतलब-यीशु जो तेसा बाटा रे, जिसिये तूँ आया और ताखे दिशेया था, तिने ई आऊँ पेजी राखेया, ताकि तूँ फेर देखणे लगो और पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊई जाओ।”
18 И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
तेबे तेसरी आखी ते छिलके जे निकल़े और से देखणे लगेया और तिने उठी की बपतिस्मा लया,
19 и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
तेबे रोटी खाई की तागत पाई। से कई दिन तक तिना चेलेया साथे रया, जो दमिश्क नगरो रे थे।
20 и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
तेबे से फटाफट दमिश्क नगरो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रभु यीशुए रा प्रचार करने लगेया, “यीशु ई परमेशरो रा पुत्र ए।”
21 Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
तेबे सब सुणने वाल़े हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये सेई मांणू निए, जो यरूशलेमो रे तिना खे जो यीशुए रे विश्वासी थे, नाश करी देओ था और एती बी इजी खे आया था कि तिना खे बानी कि बड़े पुरोईतो गे लयी जाओ।”
22 Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
पर शाऊल ओर बी सामर्थी ऊँदा गया और एसा गल्ला रा सबूत देई-देई की कि मसीह येईए, दमिश्क नगरो रे रणे वाल़ा यहूदिया रा मूँ बंद करदा रया।
23 Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
जेबे बऊत दिन बीती गे, तेबे यहूदिये मिली की तेसखे काणे री तरकीब निकयाल़ी।
24 уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
पर तिना री तरकीब शाऊलो खे पता लगी गी। सेयो तो तेसखे काणे री ताका रे रात-दिन फाटको रिये लगे रे रओ थे,
25 поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
पर राथियो खे चेलेया शाऊल टोकरिया रे बठयाल़ेया और शहरपनाहो पाँदा ते लटकाई की उतारी ता।
26 Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
यरूशलेमो रे जाई की तिने चेलेया साथे मिलणे रा उपाय कित्तेया, पर सब तेसते डरो थे, कऊँकि तिना खे विश्वास नि ओ था कि से बी चेला ए।
27 Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
पर बरनबासे से आपू साथे प्रेरिता गे लयी जाई की तिना खे बोलेया कि इने किंयाँ प्रभु यीशु दमिश्क नगरो री बाटा रे देखेया और इने तेस साथे गल्ला कित्तिया और तेबे इने दमिश्को रे बड़ी ई इम्मता साथे प्रभु यीशुए रा प्रचार कित्तेया।
28 И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
चेलेया बरनबासो री गल्ला पाँदे विश्वास कित्तेया और शाऊल तिना साथे यरूशलेमो रे आऊँदा-जांदा रया और निडर ऊई की प्रभु यीशुए रे नाओं रा प्रचार करो था।
29 Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
से यूनानी पाषा बोलणे वाल़े यहूदिया साथे गल्ल-बात और बईस करो था। तेबे सेयो तेसखे काणे री कोशिश करने लगे।
30 Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
ये जाणी की पाई तेसखे कैसरिया नगरो रे ली आए और तरसुस नगरो खे पेजी ता।
31 Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
तेबे सारे यहूदिया, गलील और सामरिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे चैन मिलेया और मण्डल़ी विश्वासो रे बड़दी गई। से प्रभुए रे डरो रे और पवित्र आत्मा री शान्तिया रे चलदी और गिणतिया रे बड़दी गई।
32 И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
तेबे एड़ा ऊआ कि पतरस सबी प्रदेशा रे कुमदा-फिरदा ऊआ तिना पवित्र लोका गे बी पऊँछेया, जो लुद्दा नगरो रे रओ थे।
33 обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
तेती तेसखे ऐनियास नाओं रा मांणू मिलेया, जेसखे अदरंग था और से आठ साला ते माँजे पाँदे पड़ेया रा रओ था।
34 И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
पतरसे तेसखे बोलेया, “ओ ऐनियास! प्रभु यीशु मसीह ताखे ठीक करोआ, उठ, आपणा बछऊणा बछा। तेबे से फटाफट खड़ा ऊईगा।”
35 и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
तेबे लुद्दा और शारोण नगरो रे बऊत सारे रणे वाल़े, तेसखे देखी की प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
36 Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
याफा नगरो रे तबीता, मतलब-दोरकास प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास करने वाल़ी चेली रओ थी। से बऊत खरे काम और दान करदी रओ थी।
37 Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
तिना दिना रे जेबे पतरस लुद्दा नगरो रे था से बमार ऊई की मरी गी और तिने से नुल़ाई की बाऊड़ी रे राखी ती।
38 Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
लुद्दा याफा रे नेड़े था, चेलेया ये सुणी की कि पतरस तेती ये, दो मांणू पेजी की तेसते बिनती कित्ती कि, “आऊणे रे देर नि कर।”
39 Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
तेबे पतरस तिना साथे आईगा और जेबे पऊँछी गा, तेबे सेयो तेसखे तेस बाऊड़ी रे लयी गे और तेती सब बिदुआ रोंदिया उईया तेसगे खड़िया ऊई गिया और जो टाले और कुरते दोरकासे तिना साथे रंदे ऊए बणाए थे, दखाणे लगिया।
40 Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
तेबे पतरसे सब जणियां बारे करी तिया और कुटणे टेकी की प्रार्थना कित्ती और लोथा रे कनारे देखी की बोलेया, “ओ तबीता! उठ।” तेबे तेसे आपणी आखिया खोली तिया और पतरसो खे देखी की उठी की बैठी गी।
41 Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
तिने आथो रा सआरा लगाई की से ठवाल़ी और पवित्र लोका खे और बिदुआ खे बुलाई की से जिऊँदी-जागदी दखाई ती।
42 Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
ये गल्ल सारे याफा नगरो रे फैली गी और बऊत जणेया प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
43 Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
पतरस याफा नगरो रे शमौन नाओं रे केसी चामड़े रा काम करने वाल़े मांणूए रे कअरे बऊत दिनो तक रया।