< Деяния святых апостолов 9 >

1 Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
BUT Shaol was yet full of threatenings and murderous wrath against the disciples of our Lord.
2 испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
And he demanded letters from the chief priests which he should give at Darmsuk to the synagogues, that if he found (any) who walked in this way, men or women, he might bind and bring them to Urishlem.
3 Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;
4 и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
and he fell upon the earth, and heard a voice which said to him, Shaol, Shaol, why persecutest thou me? It is hard to thee to kick against the pricks.
5 Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
He answered and said, Who art thou, my Lord? And our Lord said, I am Jeshu Natsroya, whom thou persecutest;
6 Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do.
7 Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.
8 Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
And Shaol arose from the earth, and could not see any thing when his eyes were opened. And they took him by his hand and brought him into Darmsuk;
9 и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
and he saw not for three days, neither did he eat or drink.
10 Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
But there was in Darmsuk a certain disciple whose name was Hanania. And the Lord said to him in a vision, Hanania. And he said, Behold me, my Lord.
11 Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
And our Lord said to him, Arise, go to the street which is called the Straight, and inquire in the house of Jihuda for Shaol, who is from Tarsos the city. For, behold, while praying,
12 и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
he hath seen in a vision a man whose name is Hanania, who entered and laid upon him the hand that his eyes might be opened.
13 Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
And Hanania said, My Lord, I have heard from many concerning this man, of how much evil he hath brought upon thy saints in Urishlem.
14 и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
And behold, here also he hath authority from the chief priests to bind all those who invoke thy name.
15 Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
And the Lord said to him, Arise, go; for a vessel is he to me, chosen to bear my name to the nations, and to kings, and to the house of the sons of Israel.
16 Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
For I will show him what he is to suffer on account of my name.
17 Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
Then Hanania went to the house unto him, and he laid upon him the hand, and said to him, Shaol, my brother, our Lord Jeshu hath sent me; He who appeared to thee in the way while thou wast coming, that thine eyes may be opened, and thou mayest be filled with the Spirit of Holiness.
18 И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
And instantly there fell from his eyes something which was like to scales; and his eyes were opened, and, arising, he was baptized.
19 и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
And he took food and was strengthened,
20 и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk. And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha.
21 Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
And all they who heard him wondered, and they said, Is not this he who persecuted all those who call upon this name in Urishlem? And behold, also, hither upon the self-same (object) was he sent to bind and take them to the chief priests.
22 Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
23 Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
And when days were many to him there, the Jihudoyee wrought treachery against him to kill him.
24 уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.
25 поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
Then the disciples set him in a pannier, and dismissed him from the wall by night.
26 Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
And he went to Urishlem, and willed to be attached to the disciples. And all of them were afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
But Bar Naba took him and brought him to the apostles, and recounted to them how in the way he had seen the Lord, and what he had spoken with him; and how in Darmsuk with boldness he had spoken in the name of Jeshu.
28 И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
And he went in with them and went out in Urishlem. And he spake in the name of Jeshu with boldness,
29 Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
and disputed with those Jihudoyee who knew Greek; but they were wishful to kill him.
30 Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
And when the brethren knew, they brought him by night to Cesarea, and from thence sent him to Tarsos.
31 Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
Nevertheless, in the church which was in Jihud, and in Galila, and Shomreen, there was peace, while (it) was edified; and going forward in the fear of Aloha, and in the consolation of the Spirit of Holiness, was multiplied.
32 И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
And it was that while Shemun itinerated among the cities, he went down also to the saints who dwelt in Lud the city.
33 обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
And he found a certain man whose name was Ania, who had lain upon a bed paralyzed eight years.
34 И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
And Shemun said to him, Ania, Jeshu Meshiha healeth thee; arise, and make thy bed. And instantly he arose.
35 и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
And all who dwelt in Lud and in Sarona saw him, and turned to Aloha.
36 Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
BUT there was a certain disciple in Joppa the city, whose name was Tabitha. This was rich in good works and in alms which she had done.
37 Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
But she became afflicted in those days, and died. And they washed her and laid her in an upper room.
38 Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
And the disciples heard that Shemun was in Lud the city, because it is over against Joppa, and they sent to him two men, who should pray of him not to delay to come among them.
39 Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
And Shemun arose and went with them. And when he was come, they brought him up to the upper room, and assembled (and) stood around him all the widows, weeping, and showing him those vestments and mantles which Tabitha had given them, while living.
40 Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
But Shemun put forth all the men without, and fell upon his knees and prayed; and he turned towards the corpse and said Tabitha, arise. And she opened her eyes;
41 Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
and when she beheld Shemun, she sat. And he reached his hand and raised her, and called the saints and widows, and gave her to them living.
42 Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
And this was known to all the city, and many believed in our Lord.
43 Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.

< Деяния святых апостолов 9 >