< Деяния святых апостолов 9 >
1 Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
2 испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
3 Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
4 и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
5 Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
6 Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him, ]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”
7 Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
8 Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
9 и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
10 Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the LORD said to him in a vision, “Ananias”; and he said, “Behold me, Lord”;
11 Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
and the LORD [says] to him, “Having risen, go on to the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for behold, he prays,
12 и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.”
13 Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,
14 и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
15 Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
And the LORD said to him, “Go, because this one is a chosen vessel to Me, to carry My Name before nations and kings—also the sons of Israel;
16 Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
17 Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
And Ananias went away, and entered into the house, and having put on him [his] hands, said, “Saul, brother, the LORD has sent me—Jesus who appeared to you in the way in which you were coming—that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.”
18 И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he also saw again instantly, and having risen, was immersed,
19 и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
20 и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
21 Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”
22 Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
24 уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
25 поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
26 Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
27 Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
and Barnabas having taken him, brought [him] to the apostles, and declared to them how he saw the LORD in the way, and that He spoke to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the Name of Jesus.
28 И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
29 Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
30 Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
33 обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
and he found there a certain man, Aeneas by name—for eight years laid on a pallet—who was paralytic,
34 И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
and Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you; arise and spread for yourself”; and immediately he rose,
35 и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
36 Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
37 Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
38 Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
39 Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
40 Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
41 Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
42 Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
43 Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.