< Деяния святых апостолов 9 >
1 Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
Di la Shawulu yoti kantni tikanka kerek tayek kange twalangka nob bwangka Yesu chere ni wabe durkonen.
2 испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
Kentencho bifumer naci yaciko kuwabe kwamamu Dimaskus, wori no fiya ni nanure woceri Bwayile kange nawiye, naci bou kici wursalima naci bwamci.
3 Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
kambo liyakentiyeri chin dadom kange Dimaskus dang jang, dang jang filango yirau di kwama kangtangumcho.
4 и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
lachin yarken bitineri cin nuwa diro kange yichoti “Shawulu, Shawulu yebwi mu neye dotange tiye?
5 Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
Shawulu ciyi toki kii we mwo kwama?” kwama yicho “mo Yesu wuro mune dotange tiyeu.”
6 Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
Di la kweni doken mor cinar lorcho ciyam yinen dikerowa tamyo maneu.
7 Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
Nubowo yakenti kange shawulu tirangum bir-bir cin lem diker tok kar, chi nuwa dirti, dila citobo nii wii.
8 Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
Shawulu kweni bitine kambo chi wom nuwe ceri, mani ci toh dikerti, lacin tacinen kango cinbouki cho mor cinar lor Dimaskus.
9 и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
lam kume taar manici toti manici cati, manici noti.
10 Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
Nii tomange kange wi Dimaskus dencero Hannaniya, dila kwama tok ker kange cho mor dukumer yicho ki “Hannaniya” ciki To, minwo kwama”
11 Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
Kwama yicho, Kweni yaken cinarloro choti ki Mikakke, lo niwo choti ki Yahuza me ni bou Tarsus dencero Shawulu, ci kwob diloti.
12 и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
Chinto mo dukume nikange douti dendo Hannaniya wi douti dila kun kang yocinenti wori nuweceu na wumom.
13 Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
Di la Hannaniya ciya kwama min nuwa fulen nubowin ducce dor niwon kange dara bwiram nanye net cero cima nubo lomwennen wucakeu yim wursalima.
14 и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
Liya wabe durko necho nyal naci tam gwamm nubowo chodencerotiyeu.”
15 Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
Dila kwama yicho ya cho cin kulen nangenner minr min chokum cho choke wo awaden miroti nubo nenneu kange liyabtinib kange Israila.
16 Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
Wori man dancinen dotange ca nuwati ker denerer miu.”
17 Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
la Hannaniya yaken doken luwecho. yocinenti kanko dor, yiki “kemi shawulu Yesu toki wo dandorcer munen nure kikwama mu boutiyeu, toh muye nati fiya toka fiyek nadimki yuwa tangbeko wucakeu.
18 И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
dang jang dikero kange no wulom dikem nuwe shawulu, la fiyam toka fiyek kwene cin yucinen mwem kwamambo.
19 и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
La chamcharito cho ci necho bikwam neret yi wari kange nob bwangkab wi Dimaskus kumeni kila.
20 и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
Wi danjang neker Yesurti mor kuwabe yitki incho bibkwe kwama.
21 Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
kwarub nubo nuwa cho tiyeu cin yimangti ciki “wo kebo niwo twalang nubo wursalimatiya choden do wotiyeu ba? ciboufota natamci cineken liya wabe durko.”
22 Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
Di la shawulu fiyam bikwan kambo ken ci bouti ki kwamka kange bolka tiber Yafudawar kange nubo yim Dimaskus ki nurewo ci dancimen Yesu incho Kristi.
23 Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
Ki kumeni kila nawo chumeu, Yafudawa mwer kangi nacin twallum cho.
24 уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
Di la Nyomom dike mwertiyeu. Cii chirou choti nyilo kalek cinar lorocho nacin twallum cho.
25 поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
Di la ki cin kumeri nob bwankabo tuh cho mor bulene chin dokken cho tiyak.
26 Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
Kambo chi bou wursalimari, shawulu cwinaci mwerkandor kange nob bwangkab. Di la kwarub ce ci cwachoti wori ci ciyabo chokeneu cin yilam nii bwangkaba.
27 Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
La Barnabas tuh cho bouchiko nob tomangebo nen. yici kambo Shawulu wabkan kange kwama nureu. Di la kwama tok kero kange cho, shawulu ma tok ker Yesu nyang lang Dimaskus.
28 И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
Wabkanci kwama dotacek kange cerkacek wursalima. In tok ker kwamar nyanglang mor den Yesu.
29 Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
Chin ma kwobkanke kange Yafudawa Helenawa, dila cinti naci to chi twallumcho.
30 Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
Kambo kebbebo nyimom nyeri, cho ci beken kicho Kaisariya. ci tunkencho Tarsus.
31 Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
Lana nyime Ekilisiya gwam biten Yafudiya. Galili kange Samariya ci fiya luma kange muka lachi yi yim cimbo ti mor tai kwama, kange birim nerem Yuwatangbe kwamak, nob kwamabo kila chiko chob ten.
32 И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
Yilam kambo Bitrus buyelangum chunka bitinen kocho gwam, yilam nob bwanka kwamake yim biten Lydda.
33 обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
Cin fiya nii kange dendo Aeneas, wur bwiyo nom nowe, dim choro narub dor kwangnid.
34 И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
Birtus yicoki Aeneas, Yesu kiristi twamnen. kweni kun diker damer mwero. nawonyo kweninti.
35 и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
La gwamm nubo biten Lydda kange biten sarona cinto niiwo, dila cin yilau fiye kwama wiyeu.
36 Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
Naweu ni kwama kange wi yafe dendo tabita, dendo Kinug “Dorcas” Nawiye wo dimki mana nangen do ken cii bwini nubo manki dikereti.
37 Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
In lam kwama wo ci daken twira la cin buyam, kambo ci Yuchinen mwembo ci yokencho luwe diyeu.
38 Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
Dila Lydda bidom kange yafa nob bwanka be nuwa Bitrus kinon firen cin twom nubo yob cinen. Cii kenchoti, “Tabre bwi bou nyinen”.
39 Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
Bitrus kweni yaken kange ci, danjang ci bouri, cho ci yaken kicho luwe diye. La natub bunebo bouti ti bidom chiwiyeti, la chin tuh belendo kange kulendo Dorcas churcineneu ki kwama ciwariyeu.
40 Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
Bitrus cho kumai gwamm mor kuwe, chunken kwob dilo, dila yila chunya twarek, kii, “Tabita kwenuu”. ci wom nuweceu, cito Bitrus ri chin yiken.
41 Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
Bitrus tar kanceko kunnyu cho lana nyime chou bwanka kwamako kange natub bunebo, cin neci Tabita ki dume.
42 Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
Dikerowo yilam nubo nyimom gwamm yafa, la nyori nubo ducce ne bilenke kwama nen.
43 Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
La yilam Bitrus yi kumeni kila kange Yafa kange ni kange dendo saminu Majemi