< Деяния святых апостолов 8 >

1 Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
Saulo estuvo de acuerdo con este asesinato. Aquel día se desató una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
2 погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran lamentación por él.
3 Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
Saulo asolaba a la iglesia. Entraba de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y [los] entregaba en [la] cárcel.
4 Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
Pero los esparcidos proclamaban la Palabra dondequiera que iban.
5 Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les predicaba a Cristo.
6 внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
La multitud, cuando oyó y vio las señales milagrosas que hacía, prestaba atención unánime a lo expresado por Felipe.
7 дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
Porque muchos espíritus impuros daban alaridos y salían de los poseídos. Muchos paralíticos y cojos eran sanados.
8 и бысть радость велия во граде том.
Hubo grande gozo en aquella ciudad.
9 Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
Pero un hombre llamado Simón practicaba la magia y asombraba a la gente de Samaria y se hacía pasar como un gran personaje.
10 емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le ponían atención y decían: Éste es el gran poder de Dios.
11 Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
Le prestaban mucha atención porque los asombró con las magias durante mucho tiempo.
12 Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
Pero hombres y mujeres creyeron las Buenas Noticias del reino de Dios en el Nombre de Jesucristo que Felipe les proclamaba, y se bautizaban.
13 Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
Aun el mismo Simón creyó, y después de ser bautizado, estaba adherido constantemente a Felipe. Se maravillaba al ver las señales milagrosas y los grandes prodigios que hacía.
14 Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
Cuando los apóstoles en Jerusalén supieron que Samaria había recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y Juan.
15 иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
Llegaron y hablaron con Dios por ellos para que recibieran [el] Espíritu Santo,
16 еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
porque aún no había descendido sobre ellos. Solo habían sido bautizados en el Nombre del Señor Jesús.
17 тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
Luego les impusieron las manos y recibieron [el] Espíritu Santo.
18 Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
Entonces Simón, quien vio que por la imposición de las manos de los apóstoles era dado el Espíritu, les ofreció dinero
19 глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
y dijo: Denme también este poder para que a cualquiera a quien imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
20 Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
Entonces Pedro le contestó: Tu dinero permanezca contigo para destrucción, porque pensaste que el Don de Dios se compra por dinero.
21 несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
Tú no tienes parte ni participación en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
22 покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
Por tanto cambia de mente en cuanto a esta maldad y ruega al Señor. Tal vez te sea perdonado lo que pensaste.
23 в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
Porque veo que estás en hiel de amargura y en atadura de maldad.
24 Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
Simón respondió: Rueguen ustedes al Señor por mí para que no me sucedan estas cosas.
25 Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
Después de testificar solemnemente y hablar la Palabra del Señor, regresaron a Jerusalén. En el camino proclamaron las Buenas Noticias en muchas aldeas de samaritanos.
26 Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
Un ángel del Señor habló a Felipe: Vé hacia el sur por el camino solitario que baja de Jerusalén a Gaza.
27 И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
Fue y vio a un eunuco etíope, funcionario tesorero de Candace, reina de los etíopes, quien había ido a adorar en Jerusalén.
28 бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
Mientras regresaba en su carruaje leía el profeta Isaías.
29 Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
Entonces el Espíritu dijo a Felipe: Vé y júntate a este carruaje.
30 Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
Felipe corrió y oyó que leía el profeta Isaías. Le preguntó: ¿Entiendes lo que lees?
31 Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
Y él contestó: ¿Cómo podría si alguno no me explica? Y rogó a Felipe que subiera a sentarse con él.
32 Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
La porción de la Escritura que leía era ésta: Como oveja fue llevado al matadero, y como cordero silencioso ante el que lo trasquila no abrió su boca.
33 во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
En la humillación no se le hizo justicia. ¿Quién describirá su generación? Porque su vida fue removida de la tierra.
34 Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
El eunuco preguntó a Felipe: Te ruego, ¿De quién dice esto el profeta? ¿De él mismo o de otro?
35 Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
Entonces Felipe comenzó desde esta Escritura, y le anunció las Buenas Noticias de Jesús.
36 Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
Cuando iban por el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el eunuco dijo: ¡Aquí hay agua! ¿Qué impide que sea bautizado?
37 Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
38 И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
Mandó parar el carruaje. Ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó.
39 Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
Cuando subieron del agua, [el] Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más, pero siguió su camino con gozo.
40 Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.
Felipe se halló en Azoto, y al pasar, proclamaba las Buenas Noticias a todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea.

< Деяния святых апостолов 8 >