< Деяния святых апостолов 6 >
1 Во днех же сих, умножившымся учеником, бысть роптание Еллинов ко Евреом, яко презираемы бываху во вседневнем служении вдовицы их.
那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
2 Призвавше же дванадесять множество ученик, реша: не угодно есть нам, оставльшым слово Божие, служити трапезам:
十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
3 усмотрите убо, братие, мужы от вас свидетелствованы седмь, исполнены Духа Свята и премудрости, ихже поставим над службою сею:
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
4 мы же в молитве и служении слова пребудем.
但我们要专心以祈祷、传道为事。”
5 И угодно бысть слово сие пред всем народом: и избраша Стефана, мужа исполнена веры и Духа Свята, и Филиппа, и Прохора и Никанора, и Тимона и Пармена, и Николаа пришелца Антиохийскаго,
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
6 ихже поставиша пред Апостолы: и помолившеся возложиша на ня руце.
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
7 И слово Божие растяше, и множашеся число ученик во Иерусалиме зело: мног же народ священников послушаху веры.
神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
8 Стефан же исполнь веры и силы творяше знамения и чудеса велия в людех.
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
9 Восташа же нецыи от сонма глаголемаго Ливертинска и Киринейска и Александрска, и иже от Киликии и Асии, стязающеся со Стефаном:
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
10 и не можаху противустати премудрости и Духу, Имже глаголаше.
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
11 Тогда подустиша мужы глаголющыя, яко слышахом его глаголюща глаголы хульныя на Моисеа и на Бога.
就买出人来说:“我们听见他说谤 摩西和 神的话。”
12 Сподвигоша же люди и старцы и книжники, и нападше восхитиша его и приведоша на сонмище,
他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
13 поставиша же свидетели ложны глаголющыя, яко человек сей не престает глаголы хульныя глаголя на место святое сие и закон:
设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
14 слышахом бо его глаголюща, яко Иисус Назорей сей разорит место сие и изменит обычаи, яже предаде нам Моисей.
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
15 И воззревше нань вси седящии в сонмищи, видеша лице его яко лице Ангела.
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。