< Деяния святых апостолов 5 >
1 Муж же некий, Ананиа именем, с Сапфирою женою своею, продаде село
A OL amen ad a Ananias o a paud Sapira netikila sap eu,
2 и утаи от цены, сведущей и жене его: и принес часть некую, пред ногами Апостол положи.
Ap okisang kisan pwain a, me a paud iang asa, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
3 Рече же Петр: Анание, почто исполни сатана сердце твое солгати Духу Святому и утаити от цены села?
A Petrus masani: Ananias menda Satan kadirela mongiong om, pwen likam ong Ngen saraui o okisang kisan pwain en sap o?
4 Сущее тебе не твое ли бе, и проданое не в твоей ли власти бяше? Что яко положил еси в сердцы твоем вещь сию? Не человеком солгал еси, но Богу.
Kaidin udan om, ma a sota pan netila? O kaidin insen om ni a netilar? A menda koe inauki ong nan pein mongiong om mepukat? Kaidin aramas, me koe likam ong, pwe ong Kot.
5 Слышав же Ананиа словеса сия, пад издше: и бысть страх велик на всех слышащих сия.
Ananias lao rongadar masan pukat, ap pupedi mela. A karos, me rongerong mepukat, masakadar kaualap.
6 Вставше же юноши взяша его и изнесше погребоша.
A manakap oko ap udar, kidim pena i, wala sang, sarepedier.
7 Бысть же яко трием часом минувшым, и жена его не ведущи бывшаго вниде.
Kadekadeo murin auer silu a paud pwarado, a sota asa, me wiauier.
8 Отвеща же ей Петр: рцы ми, аще на толице село отдаста? Она же рече: ей, на толице.
Petrus ap masani ong i: Katitiki ong ia, ma koma netikila sap o ni pwain wet? A sapeng: Ei i eta.
9 Петр же рече к ней: что яко согласистася искусити Духа Господня? Се, ноги погребших мужа твоего при дверех, и изнесут тя.
Petrus ap masani ong i: Menda koma inauki pena, en kasongesong Ngen en Kaun o? Kilang, nä en me sarepedier om paud mier mon wanim o, o re pan wa uk ala.
10 Паде же абие пред ногама его и издше: вшедше же юноши обретоша ю мертву и изнесше погребоша близ мужа ея.
I ap madang pupedi ni aluwilu a mela. A manakap oko lao pedelong ong, rap kilangada, me a melar, re ap wala sang o sarepedi i impan a paud.
11 И бысть страх велик на всей церкви и на всех слышаших сия.
Lomui kaualap kipadi momodisou karos, o karos me rongerong mepukat.
12 Руками же Апостолскими быша знамения и чудеса в людех многа: и бяху единодушно вси в притворе Соломони:
A kilel o manaman akan toto wiauiki lim en wanporon akan nan pung en aramas akan. Irail karos kot pena nan palank en Salomo ni lamalam ta pot.
13 от прочих же никтоже смеяше прилеплятися им, но величаху их людие.
A sota amen sang ren men liki kan kak pat ong irail, pwe karos waune kin irail.
14 Паче же прилагахуся верующии Господви, множество мужей же и жен,
A me toto, me posonlar wuki ong Kaun o irail me totoia, ol o li akan.
15 яко и на стогны износити недужныя и полагати на постелех и на одрех, да грядущу Петру поне сень его осенит некоего от них.
Irail wala me somau kan pon al akan, pwiliki irail edi pon pet o ro akan, pwe mot en Petrus en lel ong amen irail, a lau kotido.
16 Схождашеся же и множество от окрестных градов во Иерусалим, приносяще недужныя и страждущыя от дух нечистых, иже исцелевахуся вси.
A toun kanim akan, me mi impa, pwara dong Ierusalem, wado me somau o me kalokolokki ngen saut akai, irail karos ap kelailadar.
17 Востав же архиерей и вси иже с ним, сущая ересь саддукейская, исполнишася зависти,
A samero lapalap o karos me iang i, me pwin en sadusär, ap uda makar kida kaualap,
18 и возложиша руки своя на Апостолы и послаша их в соблюдение общее.
Koledi wanporon akan o ki irail la nan imateng.
19 Ангел же Господень нощию отверзе двери темницы, извед же их, рече:
A tounlang en Kaun o kotin ritingada wanim en imateng oko ni pong, o kotin kalua irail la liki masani:
20 идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
21 Слышавше же внидоша по утренице в церковь и учаху. Пришед же архиерей и иже с ним, созваша собор и вся старцы от сынов Израилевых и послаша во узилище, привести их.
Irail lao rongadar met, rap sangkonai ong nan im en kaudok o kaweweda. A samero lapalap o iang oko ap kodo, eker pena kapung, o saumas en men Israel akan karos, o ilakwei ong imateng o, pwe irail en wisikedo.
22 Слуги же шедше не обретоша их в темнице, возвращшежеся возвестиша,
A ladu kan lao pwarado, rap diaradar, me re solar mi nan imateng o, re ap purodo katitiki,
23 глаголюще, яко темницу убо обретохом заключену со всяким утверждением и блюстители стоящыя пред дверьми: отверзше же, внутрь ни единаго обретохом.
Indada: Se diaradar imateng a ritidier mau, o pwin silepa ar uda mon wanim oko, a se lao ritingadar, sota amen me se diar lole.
24 Якоже слышаша словеса сия архиерей же и воевода церковный и первосвященницы, недоумевахуся о них, что убо будет сие.
A kapin en im en kaudok, o samero lapalap akan lao rongada duen lokaia pukat, re ap ponepon kidar o sota asa, da imwin mepukat.
25 Пришед же некто возвести им, глаголя, яко се, мужие, ихже всадисте в темницу, суть в церкви стояще и учаще люди.
Amen ap pwarado kaire kin irail: Kilang, ol oko, me komail kilang nan imateng, u nan im en kaudok, padapadaki ong aramas akan.
26 Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их:
Kapin iangaki ladu kai ap koieila uk irail do, a re kadek ong irail, pwe re masak aramas akan, pwe re de kate irail.
27 приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re’rail.
28 не запрещением ли запретихом вам не учити о имени сем? И се, исполнисте Иерусалим учением вашим и хощете навести на ны кровь Человека Сего.
Masani: Kit so inapwi komail edi kaualap, me komail ender kawewe ni mar wet? A kilang, komail kadire kila Ierusalem omail lamalam o, o komail kin men kapokon ong kit ntan aramas men et.
29 Отвещав же Петр и Апостоли реша: повиноватися подобает Богови паче, нежели человеком:
Petrus o wanporon akan ap sapeng masani: Kitail en oke Kot mon aramas!
30 Бог отец наших воздвиже Иисуса, Егоже вы убисте, повесивше на древе:
Kot en sam atail akan kaiasadar Iesus, me komail kamatalar, pwe komail pasuredier i ong ni lopu eu.
31 Сего Бог Началника и Спаса возвыси десницею Своею, дати покаяние Израилеви и оставление грехов:
Nan i me Kot kotin kasapwila kidar pali maun a, pwen Kaun o Saunkamaur, pwen kotiki ong men Israel, en kalula o lapwa pan dip akan.
32 и мы есмы Того свидетелие глагол сих, и Дух Святый, Егоже даде Бог повинующымся Ему.
A kit me sapwilim a saunkadede ni mepukat, pil Ngen saraui me Kot kotiki onger ren me peiki ong i.
33 Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
34 Востав же некий на сонмищи фарисей, именем Гамалиил, законоучитель честен всем людем, повеле вне мало что Апостолом уступити,
Amen ap uda nan kapung o, Parisär amen ad a Kamaliel, saunkawewe amen, me masamas ren aramas karos, me masani, ren kila liki ol oko ansau kis.
35 рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
36 пред сими бо деньми воста Февда, глаголя быти велика некоего себе, емуже прилепишася числом мужей яко четыреста: иже убиен бысть, и вси, елицы повинушася ему, разыдошася и быша ни во чтоже:
Pwe ni ran tei ko Teudas udar ponmasoki, me a me lapalap, a ol impan papuki iangala i, I ari kamelar o karos, me peiki ong i, muei pasang o soredier.
37 по сем воста Иуда Галилеанин во дни написания и отвлече люди доволны вслед себе: и той погибе, и вси, елицы послушаша его, разсыпашася:
A murin ol o Iudas en Kaliläa ap uda ni ansaun wadawad o kaweid sapung aramas toto, ren tuki ong i. Ari, a pil melar o karos, me iang i, muei pasanger.
38 и ныне, глаголю вам, отступите от человек сих и оставите их: яко аще будет от человек совет сей или дело сие, разорится,
I ap panaui komail, en sopwei sang aramas pukat, o der doke irail, pwe ma lamalam o wiawia en me ren aramas, a pan soredi,
39 аще ли же от Бога есть, не можете разорити то, да не како и богоборцы обрящетеся.
A ma ren Kot, komail sota kak kawe ir ala, pwe komail de kadiarokada, me kin palian Kot.
40 Послушаша же его, и призвавше Апостолы, бивше запретиша им не глаголати о имени Иисусове и отпустиша их.
Irail ari peiki ong i. Re lao ekeredo wanporon akan o woki irail, re ap inapwiedi, ren der padak ni mar en Iesus, o kadar ir ala.
41 Они же убо идяху радующеся от лица собора, яко за имя Господа Иисуса сподобишася безчестие прияти:
Irail ari koiei sang ni momod en kadeik o, o peren kida, me re war ong kamekameki mar a.
42 по вся же дни в церкви и в домех не престаяху учаще и благовествующе Иисуса Христа.
A ran karos re sota dukedi sang arail kawewe nan im en kaudok o nan deu arail akan, o re padapadaki me Iesus me Kristus.