< Деяния святых апостолов 3 >
1 Вкупе же Петр и Иоанн восхождаста во святилище на молитву в час девятый.
And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth [hour],
2 И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми Красными, просити милостыни от входящих в церковь:
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
3 иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
4 Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'
5 Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
6 Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
7 И емь его за десную руку воздвиже: абие же утвердистеся его плесне и глезне,
And having seized him by the right hand, he raised [him] up, and presently his feet and ankles were strengthened,
8 и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
9 И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
and all the people saw him walking and praising God,
10 знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при Красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
11 Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's — greatly amazed,
12 Видев же Петр отвещаваше к людем: мужие Израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
and Peter having seen, answered unto the people, 'Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
13 Бог Авраамов и Исааков и Иаковль, Бог отец наших, прослави Отрока Своего Иисуса, Егоже вы предасте, и отвергостеся Его пред лицем Пилатовым, суждьшу Оному пустити:
'The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [him],
14 вы же Святаго и Праведнаго отвергостеся, и испросисте мужа убийцу дати вам,
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man — a murderer — to be granted to you,
15 Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
16 И о вере имене Его, сего, егоже видите и знаете, утверди имя Его: и вера, яже Его ради, даде ему всю целость сию пред всеми вами.
and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that [is] through him did give to him this perfect soundness before you all.
17 И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
'And now, brethren, I have known that through ignorance ye did [it], as also your rulers;
18 Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
19 Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
21 Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века. (aiōn )
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. (aiōn )
22 Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
'For Moses, indeed, unto the fathers said — A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
23 будет же, всяка душа, яже аще не послушает Пророка онаго, потребится от людий.
and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
24 И вси же пророцы от Самуила и иже по сих, елицы глаголаша, такожде предвозвестиша дни сия.
and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
25 Вы есте сынове пророк и завета, егоже завеща Бог ко отцем вашым, глаголя ко Аврааму: и о семени твоем возблагословятся вся отечествия земная.
'Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
26 Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'