< Деяния святых апостолов 3 >

1 Вкупе же Петр и Иоанн восхождаста во святилище на молитву в час девятый.
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми Красными, просити милостыни от входящих в церковь:
And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked alms.
4 Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6 Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 И емь его за десную руку воздвиже: абие же утвердистеся его плесне и глезне,
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8 и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
And all the people saw him walking and praising God:
10 знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при Красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.
And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
11 Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 Видев же Петр отвещаваше к людем: мужие Израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
And when Peter saw it, he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 Бог Авраамов и Исааков и Иаковль, Бог отец наших, прослави Отрока Своего Иисуса, Егоже вы предасте, и отвергостеся Его пред лицем Пилатовым, суждьшу Оному пустити:
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 вы же Святаго и Праведнаго отвергостеся, и испросисте мужа убийцу дати вам,
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you;
15 Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; to which we are witnesses.
16 И о вере имене Его, сего, егоже видите и знаете, утверди имя Его: и вера, яже Его ради, даде ему всю целость сию пред всеми вами.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
But those things, which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19 Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
20 яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you:
21 Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века. (aiōn g165)
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (aiōn g165)
22 Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear in all things whatever he shall say to you.
23 будет же, всяка душа, яже аще не послушает Пророка онаго, потребится от людий.
And it shall come to pass, that every soul, who will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 И вси же пророцы от Самуила и иже по сих, елицы глаголаша, такожде предвозвестиша дни сия.
Yea, and all the prophets also from Samuel and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
25 Вы есте сынове пророк и завета, егоже завеща Бог ко отцем вашым, глаголя ко Аврааму: и о семени твоем возблагословятся вся отечествия земная.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.
To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away each one of you from his iniquities.

< Деяния святых апостолов 3 >