< Деяния святых апостолов 3 >

1 Вкупе же Петр и Иоанн восхождаста во святилище на молитву в час девятый.
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
2 И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми Красными, просити милостыни от входящих в церковь:
And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
4 Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
5 Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
6 Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
7 И емь его за десную руку воздвиже: абие же утвердистеся его плесне и глезне,
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
8 и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
And all the people saw him walking and praising God:
10 знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при Красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.
and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 Видев же Петр отвещаваше к людем: мужие Израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
13 Бог Авраамов и Исааков и Иаковль, Бог отец наших, прослави Отрока Своего Иисуса, Егоже вы предасте, и отвергостеся Его пред лицем Пилатовым, суждьшу Оному пустити:
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
14 вы же Святаго и Праведнаго отвергостеся, и испросисте мужа убийцу дати вам,
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
15 Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 И о вере имене Его, сего, егоже видите и знаете, утверди имя Его: и вера, яже Его ради, даде ему всю целость сию пред всеми вами.
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
20 яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
21 Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века. (aiōn g165)
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began. (aiōn g165)
22 Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
23 будет же, всяка душа, яже аще не послушает Пророка онаго, потребится от людий.
And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
24 И вси же пророцы от Самуила и иже по сих, елицы глаголаша, такожде предвозвестиша дни сия.
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Вы есте сынове пророк и завета, егоже завеща Бог ко отцем вашым, глаголя ко Аврааму: и о семени твоем возблагословятся вся отечествия земная.
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

< Деяния святых апостолов 3 >