< Деяния святых апостолов 27 >
1 И якоже суждено бысть отплыти нам во Италию, предаху Павла же и иныя некия юзники сотнику, именем Иулию, спиры Севастийския.
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 Вшедше же в корабль Адрамитский, восхотевше плыти во Асийская места, отвезохомся, сущу с нами Аристарху Македонянину от Солуня.
And going on board a ship of Adramyttium, about to sail along the coasts of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 В другий же пристахом в Сидоне: человеколюбие же Иулий Павлови дея, повеле к другом шедшу прилежание улучити.
And the next day we landed at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends, and receive their care.
4 И оттуду отвезшеся приплыхом в Кипр, зане ветри бяху противни:
And thence putting to sea, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 пучину же, яже противу Киликии и Памфилии, преплывше, приидохом в Миры Ликийския.
And having sailed over the sea along Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 И тамо обрет сотник корабль Александрийский пловущь во Италию, всади ны в онь.
And there the centurion, finding a ship of Alexandria about to sail for Italy, put us on board of it.
7 Во многи же дни косно плавающе и едва бывше противу Книда, не оставляющу нас ветру, приплыхом под Крит при Салмоне:
And sailing slowly some days, and having with difficulty arrived over against Cnidus, the wind not permitting us to put in, we sailed under Crete, over against Salmone;
8 едва же избирающе край, приидохом на место некое, нарицаемое Доброе Пристанище, емуже близ бе град Ласей.
and coasting along it with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which was the city Lasea.
9 Многу же времени минувшу и сущу уже небезбедну плаванию, занеже и пост уже бе прешел, советоваше Павел,
And much time having been spent, and the voyage being now dangerous, because the Fast had already gone by, Paul advised them,
10 глаголя им: мужие, вижду, яко с досаждением и многою тщетою не токмо бремене и корабля, но и душ наших хощет быти плавание.
saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
11 Сотник же кормчия и навклира послушаше паче, нежели Павлом глаголемых.
But the centurion believed the master and the owner of the ship more than what was spoken by Paul.
12 Не добру же пристанищу сущу ко озимению, мнози совет даяху отвезтися оттуду, аще како возмогут, достигше Финикии, озимети в пристанищи Критстем, зрящем к ливу и к хору.
And as the harbor was not well situated for wintering, the greater part advised to sail thence also, if by any means they might reach Phoenix, a harbor of Crete, looking toward the southwest and northwest, and there winter.
13 Дхнувшу же югу, мневше волю свою улучити, воздвигше ветрила, плыху вскрай Крита.
And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and coasted along close by Crete.
14 Не по мнозе же возвея противен ему ветр бурен, нарицаемый евроклидон.
But not long after, there rushed against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15 Восхищену же бывшу кораблю и не могущу сопротивитися ветру, вдавшеся волнам носими бехом.
And the ship being caught, and unable to face the wind, we gave up to it, and were driven along.
16 Остров же некий мимотекше, нарицающься Клавдий, едва возмогохом удержати ладию:
And running under a certain small island called Clauda, we were hardly able to get possession of the boat;
17 юже востягше, всяким образом помогаху, подтверждающе корабль: боящеся же, да не в сирть впадут, низпустивше парус, сице носими беху.
which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should run into the Syrtis, they lowered the sail and so were driven.
18 Вельми же обуреваемым нам, на утрие изметание творяху,
And as we were violently tempest-tossed, the next day they began to lighten the vessel;
19 и в третий день своими руками ядрило корабленое извергохом.
and the third day we cast out with our own hands the movables of the ship.
20 Ни солнцу же, ни звездам явльшымся на многи дни, и зиме не мале належащей, прочее отимашеся надежда вся, еже спастися нам.
And as neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest lay on us, thenceforward all hope that we should be saved was taken away.
21 Многу же неядению сущу, тогда став Павел посреде их, рече: подобаше убо, о, мужие, послушавше мене, не отвезтися от Крита и избыти досаждения сего и тщеты:
And after there had been much abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have put to sea from Crete, nod thus brought upon yourselves this injury and loss.
22 и се, ныне молю вы благодушствовати, погибель бо ни единей души от вас будет, разве корабля:
And now I exhort you to be of good cheer; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 глаголя: не бойся, Павле, кесарю ти подобает предстати, и се, дарова тебе Бог вся плавающыя с тобою.
saying, Fear not, Paul! Thou must stand before Caesar; and lo, God hath given thee all those that sail with thee.
25 Темже дерзайте, мужие, верую бо Богови, яко тако будет, имже образом речено ми бысть:
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be just as it hath been told me.
26 во остров же некий подобает нам пристати.
But we must be cast upon some island.
27 И егда четвертаянадесять нощь бысть, носимым нам во Адриатстей (пучине), в полунощи непщеваху корабленицы, яко приближаются к некоей стране,
And when the fourteenth night had come on, as we were driven onward in the Adriatic sea, about midnight the sailors suspected that they were near some country;
28 и измеривше глубину обретоша саженей двадесять: мало же прешедше и паки измеривше, обретоша саженей пятьнадесять.
and sounding, they found twenty fathoms; and having gone a little further and sounded again, they found fifteen fathoms;
29 Боящеся же, да не како в прудная места впадут, от носа корабля вергше котвы четыри, моляхомся, да день будет.
then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day.
30 Кораблеником же ищущым бежати из корабля и низвесившым ладию в море, изветом аки от носа хотящым котвы простерти,
And as the sailors were seeking means to escape from the ship, when they had lowered the boat into the sea, under the pretence that they were about to carry out anchors from the foreship,
31 рече Павел сотнику и воином: аще не сии пребудут в корабли, вы спастися не можете.
Paul said to the centurion and to the soldiers, If these men do not stay in the ship, ye cannot be saved.
32 Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
33 Егда же хотяше день быти, моляше Павел всех, да приимут пищу, глаголя: четыренадесятый днесь день ждуще, не ядше пребываете, ничтоже вкусивше:
And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take food; saying, This is the fourteenth day that ye have waited, and continued fasting, having taken nothing.
34 темже молю вас прияти пищу, се бо к вашему спасению есть: ни единому бо от вас влас главы отпадет.
Wherefore I exhort you to take food; for this is for your safety; for there shall not a hair be lost from the head of one of you.
35 Рек же сия и приемь хлеб, благодари Бога пред всеми и преломль начат ясти.
And having thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all, and having broken it, he began to eat.
36 Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
Then were they all of good cheer, and they also took food.
37 бе же в корабли всех душ двесте седмьдесят и шесть.
And there were of us in the ship in all two hundred and seventy-six souls.
38 Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting out the grain into the sea.
39 Егда же день бысть, земли не познаваху: недро же некое усмотреша имущее песок, в неже, аще мощно есть, совещаша извлещи корабль.
And when it was day, they did not know the land; but they observed a certain creek having a beach, into which they determined, if possible, to run the ship.
40 И котвы собравше, везяхуся по морю: купно ослабивше ужя кормилом и воздвигше малое ветрило к дышущему ветрецу, везохомся на край.
And cutting away the anchors, they left them in the sea, and at the same time unfastening the rudder-bands, and hoisting the foresail to the wind, they made toward the beach.
41 Впадше же в место исопное, увязиша корабль: и нос убо увязший пребысть недвижимь, кормило же разбивашеся от нужды волн.
And falling into a place having the sea on both sides, they ran the ship aground; and the prow stuck fast, and remained immovable, but the stern was breaking to pieces with the violence [[of the waves]].
42 Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
And on the part of the soldiers there was a plan to kill the prisoners, lest any one should swim out and escape.
43 Сотник же, хотя соблюсти Павла, возбрани совету их, повеле же могущым плавати, да изскочивше первее изыдут на край,
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose, and ordered those who could swim to cast themselves first into the sea, and get to land,
44 а прочии, ови убо на дщицах, ови же на нечем от корабля. И тако бысть всем спастися на землю.
and the rest, some on boards, and others on something from the ship. And in this way it came to pass, that they all escaped safe to land.