< Деяния святых апостолов 22 >

1 Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
“Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
2 Слышавше же, яко еврейским языком возгласи к ним, паче приложиша безмолвие. И рече:
and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
3 аз убо есмь муж Иудеанин, родився в Тарсе Киликийстем, воспитан же во граде сем при ногу Гамалиилову, наказан известно отеческому закону, ревнитель сый Божий, якоже вси вы есте днесь:
“I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.
4 иже сей путь гоних даже до смерти, вяжя и предая в темницу мужы же и жены,
And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
5 якоже и архиерей свидетелствует ми и вси старцы: от нихже и послания приемь к живущым в Дамасце братиям, идях привести сущыя тамо связаны во Иерусалим, да мучатся.
as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
6 Бысть же ми идущу и приближающуся к Дамаску в полудне, внезапу с небесе облиста свет мног окрест мене.
and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
7 Падох же на землю и слышах глас глаголющь ми: Савле, Савле, что Мя гониши?
I also fell to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
8 Аз же отвещах: кто еси, Господи? Рече же ко мне: Аз есмь Иисус Назорей, Егоже ты гониши.
And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
9 Со мною же сущии свет убо видеша и пристрашни быша, гласа же не слышаша Глаголющаго ко мне.
and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—
10 Рекох же: что сотворю, Господи? Господь же рече ко мне: востав иди в Дамаск, и тамо речется ти о всех, яже вчинено ти есть творити.
and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
11 И якоже не видех от славы света онаго, за руку ведомь от сущих со мною, внидох в Дамаск.
And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
12 Ананиа же некий, муж благоговеин по закону, свидетелствован от всех живущих в Дамасце Иудей,
and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
13 пришед ко мне и став рече ми: Савле брате, прозри. И аз в той час воззрех нань.
having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
14 Он же рече ми: Бог отец наших изволи тя разумети хотение Его, и видети Праведника, и слышати глас от уст Его:
and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,
15 яко будеши Ему свидетель у всех человеков о сих, яже видел еси и слышал:
because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
16 и ныне что медлиши? Востав крестися и омый грехи твоя, призвав имя Господа Иисуса.
and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
17 Бысть же возвратившумися во Иерусалим и молящумися в церкви, быти во изступлении
And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
18 и видети Его глаголюща ми: потщися и изыди скоро из Иерусалима, зане не приимут свидетелства твоего, еже о Мне.
and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
19 И аз рех: Господи, сами ведят, яко аз бех всаждая в темницу и бия по сонмищих верующыя в Тя,
and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
20 и егда изливашеся кровь Стефана свидетеля Твоего, и сам бех стоя и соизволяя убиению его и стрегий риз убивающих его.
and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
21 И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
22 Послушаху же его даже до сего словесе и воздвигоша глас свой, глаголюще: возьми от земли таковаго, не подобает бо ему жити.
And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
23 Вопиющым же им и мещущым ризы и прах возметающым на воздух,
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
24 повеле тысящник отвести его в полк, рек ранами истязати его, да разумеет, за кую вину тако вопияху нань.
the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
25 И якоже протягоша его вервьми, рече к стоящему сотнику Павел: человека Римлянина и неосуждена леть ли есть вам бити?
And as he was stretching him with the straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful to you to scourge a man, a Roman, uncondemned?”
26 Слышав же сотник, приступи к тысящнику, сказа, глаголя: виждь, что хощеши сотворити? Человек бо сей Римлянин есть.
And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
27 Приступль же тысящник рече ему: глаголи ми, Римлянин ли еси ты? Он же рече: ей.
and the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;
28 Отвеща же тысящник: аз многою ценою наречение жителства сего стяжах. Павел же рече: аз же и родихся в нем.
and the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”
29 Абие убо отступиша от него хотящии его истязати, и тысящник же убояся, разумев, яко Римлянин есть, и яко бе его связал.
Immediately, therefore, they departed from him, those being about to examine him, and the chief captain was also afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
30 На утрие же, хотя разумети истину, чесо ради оклеветается от Иудей, разреши его от уз и повеле приити архиереем и всему собору их: и свед Павла, постави (его) пред ними.
and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.

< Деяния святых апостолов 22 >