< Деяния святых апостолов 18 >

1 По сих же отлучився Павел от Афин, прииде в Коринф:
Emva kwalezizinto uPawuli wasuka eAtene weza eKorinte.
2 и обрет некоего Иудеанина именем Акилу, Понтянина родом, ново пришедша от Италии, и Прискиллу жену его: зане повелел бяше Клавдий отлучитися всем Иудеем от Рима: прииде к ним,
Wasefica umJuda othile uAkwila ngebizo, owePontusi ngokuzalwa, owayesanda ukufika evela eIthaliya, loPrisila umkakhe (ngenxa yokulaya kukaKlawudiyosi kokuthi wonke amaJuda kawasuke eRoma), waya kubo;
3 и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию.
njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
4 Стязашеся же на сонмищах по вся субботы и препираше Иудеи и Еллины.
Wasekhulumisana labo esinagogeni amasabatha wonke, wancenga amaJuda lamaGriki.
5 И егда снидоста от Македонии Сила же и Тимофей, тужаше духом Павел, свидетелствуя Иудеом Иисуса быти Христа.
Kwathi uSilasi loTimothi sebehlile bevela eMakedoniya, uPawuli wacindezelwa nguMoya, efakaza kumaJuda ukuthi uJesu unguKristu.
6 Противящымся же им и хулящым, отряс ризы своя, рече к ним: кровь ваша на главах ваших: чист аз, отныне во языки иду.
Kwathi emelana laye ehlambaza, wathintitha izembatho, wathi kuwo: Igazi lenu kalibe phezu kwekhanda lenu; mina ngimsulwa; kusukela khathesi ngizakuya kwabezizwe.
7 И прешед оттуду, прииде в дом некоего именем Иуста, чтуща Бога, емуже храмина бе вскрай сонмища.
Wasesuka lapho waya endlini yomunye obizo lakhe nguJustusi, okhonza uNkulunkulu, ondlu yakhe yayiseduze lesinagoge.
8 Крисп же началник собора верова Господеви со всем домом своим, и мнози от Коринфян слышавше вероваху и крещахуся.
Kodwa uKrispusi umphathi wesinagoge wakholwa eNkosini lendlu yakhe yonke; labanengi kwabeKorinte balalela bakholwa babhabhathizwa.
9 Рече же Господь в видении нощнем Павлу: не бойся, но глаголи и да не умолкнеши,
INkosi yasisithi kuPawuli ebusuku ngombono: Ungesabi, kodwa khuluma njalo ungathuli;
10 зане Аз есмь с тобою, и никтоже приложит озлобити тя: зане людие суть Ми мнози во граде сем.
ngoba mina ngilawe, njalo kakho ozakuhlasela ukukwenzela okubi; ngoba ngilabantu abanengi kulumuzi.
11 Пребысть же тамо лето и месяц шесть, учя в них слову Божию.
Njalo wahlala umnyaka lenyanga eziyisithupha, efundisa ilizwi likaNkulunkulu phakathi kwabo.
12 Галлиону же анфипату сущу во Ахаии, нападоша единодушно Иудее на Павла и приведоша его на судилище,
Kwathi uGaliyo engumbusi weAkaya, amaJuda amvukela uPawuli nganhliziyonye, amusa phambi kwesihlalo sokwahlulela,
13 глаголюще, яко противу закону сей увещавает человеки чтити Бога.
esithi: Lo uncenga abantu ukuthi bakhonze uNkulunkulu ngokuphambene lomlayo.
14 Хотящу же Павлу отверсти уста, рече Галлион ко Иудеем: аще убо неправда была бы кая или дело злое, о, Иудее, по слову послушал бых вас:
Kodwa kwathi uPawuli esezavula umlomo, uGaliyo wathi kumaJuda: Ngakho uba bekulento engalunganga kumbe inkohliso embi, maJuda, ngesizatho bengizalibekezelela;
15 аще ли же стязания суть о словеси и о именех и о законе вашем, ведите сами: судия бо аз сим не хощу быти.
kodwa uba kuyikuphikisana ngelizwi lamabizo, lomlayo phakathi kwenu, ziboneleni lina; ngoba mina kangithandi ukuba ngumahluleli walezizinto.
16 И изгна их от судилища.
Wasewaxotsha esihlalweni sokwahlulela.
17 Емше же вси Еллини Сосфена началника собора, бияху пред судилищем: и ни едино о сих Галлиону радение бысть.
Wonke amaGriki asebamba uSostenesi umphathi wesinagoge, amtshaya phambi kwesihlalo sokwahlulela. Njalo uGaliyo kaze azinanza lezizinto.
18 Павел же, еще пребыв дни доволны и целовав братию, отплы в Сирию, и с ним Акила и Прискилла, остриг главу в Кегхреих: обрекся бо бе.
Kwathi uPawuli esahlezi insuku ezinengi, wavalelisa abazalwane, wasuka ngomkhumbi waya eSiriya, loPrisila loAkwila kanye laye, esephuce ikhanda eKenikreya, ngoba wayelesifungo.
19 Приста же во Ефесе и тех остави тамо, сам же вшед в сонмище, стязашеся со Иудеи.
Sebefikile eEfesu, wasebatshiya khona; kodwa yena engena esinagogeni wakhulumisana lamaJuda.
20 Молящым же им его на много время пребыти у них, не изволи,
Sebemcelile ukuthi ahlale isikhathi esidanyana labo, kavumanga;
21 но отречеся им, глаголя, яко подобает ми всяко праздник грядущий сотворити во Иерусалиме: паки же возвращуся к вам, Богу хотящу. И отвезеся от Ефеса: Акила же и Прискилла остаста во Ефесе.
kodwa wabavalelisa esithi: Kufanele isibili ukuthi ngigcine eJerusalema umkhosi ozayo; kodwa ngizabuyela kini njalo, uba uNkulunkulu evuma. Wasuka eEfesu ngomkhumbi,
22 И сошед в Кесарию, возшед и целовав церковь, сниде во Антиохию,
njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
23 и сотворь время некое, изыде, проходя поряду Галатийскую страну и Фригию, утверждая вся ученики.
Njalo esechithe isikhathi esithile, wasuka, wadabula ngokulandelana ilizwe leGalathiya leFrigiya, eqinisa bonke abafundi.
24 Иудеанин же некто, Аполлос именем, Александрянин родом, муж словесен, прииде во Ефес, силен сый в книгах.
Njalo umJuda othile, uApolosi ngebizo, umAleksandriya ngokuzalwa, eyindoda eyisikhulumi, wafika eEfesu, elamandla emibhalweni.
25 Сей бе оглашен пути Господню, и горя духом, глаголаше и учаше известно яже о Господе, ведый токмо крещение Иоанново.
Lo wayefundisiwe indlela yeNkosi, njalo evutha emoyeni wakhuluma wafundisa ngokukhuthala izinto ezimayelana leNkosi, esazi ubhabhathizo lukaJohane kuphela;
26 Сей же начат дерзати на сонмищих. Слышавша же его Акила и Прискилла, прияста его и известнее тому сказаста путь Господень.
lo waseqala ukukhuluma ngesibindi esinagogeni. Kwathi sebemzwile uPrisila loAkwila, bamthathela kubo, bamchasisela indlela kaNkulunkulu ngokuqonda okukhulu.
27 Хотящу же ему преити во Ахаию, предпославше братия написаша учеником прияти его: иже пришед тамо пособствова много веровавшым благодатию:
Kwathi esethanda ukuchaphela eAkaya, abazalwane bemkhuthaza babhalela abafundi ukuthi bamemukele; okwathi esefikile wabasiza kakhulu abakholwa ngomusa;
28 твердо бо Иудеи не престая обличаше пред людьми, сказуя Писаньми, Иисуса быти Христа.
ngoba waphikisa ngamandla wawehlula ngokupheleleyo obala amaJuda, etshengisa ngemibhalo ukuthi uKristu unguJesu.

< Деяния святых апостолов 18 >