< Деяния святых апостолов 18 >
1 По сих же отлучився Павел от Афин, прииде в Коринф:
After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2 и обрет некоего Иудеанина именем Акилу, Понтянина родом, ново пришедша от Италии, и Прискиллу жену его: зане повелел бяше Клавдий отлучитися всем Иудеем от Рима: прииде к ним,
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3 и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4 Стязашеся же на сонмищах по вся субботы и препираше Иудеи и Еллины.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5 И егда снидоста от Македонии Сила же и Тимофей, тужаше духом Павел, свидетелствуя Иудеом Иисуса быти Христа.
When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6 Противящымся же им и хулящым, отряс ризы своя, рече к ним: кровь ваша на главах ваших: чист аз, отныне во языки иду.
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7 И прешед оттуду, прииде в дом некоего именем Иуста, чтуща Бога, емуже храмина бе вскрай сонмища.
He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8 Крисп же началник собора верова Господеви со всем домом своим, и мнози от Коринфян слышавше вероваху и крещахуся.
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9 Рече же Господь в видении нощнем Павлу: не бойся, но глаголи и да не умолкнеши,
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10 зане Аз есмь с тобою, и никтоже приложит озлобити тя: зане людие суть Ми мнози во граде сем.
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11 Пребысть же тамо лето и месяц шесть, учя в них слову Божию.
He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 Галлиону же анфипату сущу во Ахаии, нападоша единодушно Иудее на Павла и приведоша его на судилище,
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13 глаголюще, яко противу закону сей увещавает человеки чтити Бога.
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14 Хотящу же Павлу отверсти уста, рече Галлион ко Иудеем: аще убо неправда была бы кая или дело злое, о, Иудее, по слову послушал бых вас:
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15 аще ли же стязания суть о словеси и о именех и о законе вашем, ведите сами: судия бо аз сим не хощу быти.
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16 И изгна их от судилища.
So he drove them from the judgment seat.
17 Емше же вси Еллини Сосфена началника собора, бияху пред судилищем: и ни едино о сих Галлиону радение бысть.
Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18 Павел же, еще пребыв дни доволны и целовав братию, отплы в Сирию, и с ним Акила и Прискилла, остриг главу в Кегхреих: обрекся бо бе.
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19 Приста же во Ефесе и тех остави тамо, сам же вшед в сонмище, стязашеся со Иудеи.
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
20 Молящым же им его на много время пребыти у них, не изволи,
When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21 но отречеся им, глаголя, яко подобает ми всяко праздник грядущий сотворити во Иерусалиме: паки же возвращуся к вам, Богу хотящу. И отвезеся от Ефеса: Акила же и Прискилла остаста во Ефесе.
but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22 И сошед в Кесарию, возшед и целовав церковь, сниде во Антиохию,
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23 и сотворь время некое, изыде, проходя поряду Галатийскую страну и Фригию, утверждая вся ученики.
Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24 Иудеанин же некто, Аполлос именем, Александрянин родом, муж словесен, прииде во Ефес, силен сый в книгах.
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25 Сей бе оглашен пути Господню, и горя духом, глаголаше и учаше известно яже о Господе, ведый токмо крещение Иоанново.
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26 Сей же начат дерзати на сонмищих. Слышавша же его Акила и Прискилла, прияста его и известнее тому сказаста путь Господень.
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27 Хотящу же ему преити во Ахаию, предпославше братия написаша учеником прияти его: иже пришед тамо пособствова много веровавшым благодатию:
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28 твердо бо Иудеи не престая обличаше пред людьми, сказуя Писаньми, Иисуса быти Христа.
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.