< Деяния святых апостолов 16 >

1 Прииде же в Дервию и Листру. И се, ученик некий бе ту, именем Тимофей, сын жены некия Иудеаныни верны, отца же Еллина:
Paul went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2 иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
3 Сего восхоте Павел с собою изыти: и приемь обреза его, Иудей ради сущих на местех онех: ведяху бо вси отца его, яко Еллин бяше.
Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 И якоже прохождаху грады, предаяше им хранити уставы сужденныя от Апостол и старец, иже во Иерусалиме.
As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
5 Церкви же утверждахуся верою и прибываху в число по вся дни.
So the churches were strengthened in the faith and increased in number every day.
6 Прошедше же Фригию и Галатийскую страну, возбранени (быша) от Святаго Духа глаголати слово во Асии.
Then Paul and his companions went through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia.
7 Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
When they reached Mysia, they tried to go on toward Bithynia, but the Spirit did not allow them.
8 Прешедше же Мисию, снидоша в Троаду.
So passing by Mysia, they went down to Troas.
9 И видение в нощи явися Павлу: муж некий бе Македонянин стоя, моля его и глаголя: пришед в Македонию, помози нам.
During the night Paul had a vision. A Macedonian man was standing there, urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
10 И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 Отвезшеся же от Троады, приидохом в Самофрак, воутрие же в Неаполь,
So we set sail from Troas and followed a straight course to Samothrace, and on the next day we went to Neapolis.
12 оттуду же в Филиппы, иже есть первый град части Македонии, колониа. Бехом же в том граде пребывающе дни некия.
From there we went on to Philippi, which is a Roman colony and a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
13 В день же субботный изыдохом вон из града при реце, идеже мняшеся молитвенница быти, и седше глаголахом к собравшымся женам.
On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
14 И некая жена, именем Лидиа, порфиропродалница от града Фиатирскаго, чтущи Бога, послушаше: ейже Господь отверзе сердце внимати глаголемым от Павла.
One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
15 Якоже крестися та и дом ея, моляше ны глаголющи: аще усмотристе мя верну Господеви быти, вшедше в дом мой, пребудите. И принуди нас.
After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
16 Бысть же идущым нам на молитву, отроковица некая имущая дух пытлив срете нас, яже стяжание много даяше господем своим волхвующи.
One day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.
17 Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
18 Се же творяше на многи дни. Стужив же си Павел и обращься, духови рече: запрещаю ти именем Иисуса Христа, изыди из нея. И изыде в том часе.
She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
19 Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
20 и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
21 и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
22 И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
23 многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.
24 иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
When he received this order, he put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 В полунощи же Павел и Сила молящася пояста Бога: послушаху же их юзницы.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 Внезапу же трус бысть велий, яко поколебатися основанию темничному: отверзошася же абие двери вся, и всем юзы ослабеша.
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
27 Возбуждься же темничный страж и видев отверсты двери темницы, извлек нож, хотяше себе убити, мня избегшя юзники.
Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
28 Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
29 Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
32 И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
33 И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
34 введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
After bringing Paul and Silas into his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
35 Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
36 Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
So the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
37 Павел же рече к ним: бивше наю пред людьми, неосужденна человека Римлянина суща, всадиша в темницу, и ныне отай изводят наю? Ни бо: но да пришедше сами изведут наю.
But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
38 Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
39 И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
40 Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.

< Деяния святых апостолов 16 >