< Деяния святых апостолов 16 >

1 Прииде же в Дервию и Листру. И се, ученик некий бе ту, именем Тимофей, сын жены некия Иудеаныни верны, отца же Еллина:
He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain talmid was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
2 иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3 Сего восхоте Павел с собою изыти: и приемь обреза его, Иудей ради сущих на местех онех: ведяху бо вси отца его, яко Еллин бяше.
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4 И якоже прохождаху грады, предаяше им хранити уставы сужденныя от Апостол и старец, иже во Иерусалиме.
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the emissaries and elders who were at Jerusalem.
5 Церкви же утверждахуся верою и прибываху в число по вся дни.
So the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 Прошедше же Фригию и Галатийскую страну, возбранени (быша) от Святаго Духа глаголати слово во Асии.
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Ruach ha-Kodesh to speak the word in Asia.
7 Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Ruach of Yeshua did not allow them.
8 Прешедше же Мисию, снидоша в Троаду.
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9 И видение в нощи явися Павлу: муж некий бе Македонянин стоя, моля его и глаголя: пришед в Македонию, помози нам.
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
10 И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
11 Отвезшеся же от Троады, приидохом в Самофрак, воутрие же в Неаполь,
Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 оттуду же в Филиппы, иже есть первый град части Македонии, колониа. Бехом же в том граде пребывающе дни некия.
and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
13 В день же субботный изыдохом вон из града при реце, идеже мняшеся молитвенница быти, и седше глаголахом к собравшымся женам.
On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14 И некая жена, именем Лидиа, порфиропродалница от града Фиатирскаго, чтущи Бога, послушаше: ейже Господь отверзе сердце внимати глаголемым от Павла.
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15 Якоже крестися та и дом ея, моляше ны глаголющи: аще усмотристе мя верну Господеви быти, вшедше в дом мой, пребудите. И принуди нас.
When she and her household were immersed, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
16 Бысть же идущым нам на молитву, отроковица некая имущая дух пытлив срете нас, яже стяжание много даяше господем своим волхвующи.
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17 Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
18 Се же творяше на многи дни. Стужив же си Павел и обращься, духови рече: запрещаю ти именем Иисуса Христа, изыди из нея. И изыде в том часе.
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Yeshua the Messiah to come out of her." And it came out at once.
19 Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20 и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
21 и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
22 И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23 многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24 иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25 В полунощи же Павел и Сила молящася пояста Бога: послушаху же их юзницы.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 Внезапу же трус бысть велий, яко поколебатися основанию темничному: отверзошася же абие двери вся, и всем юзы ослабеша.
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
27 Возбуждься же темничный страж и видев отверсты двери темницы, извлек нож, хотяше себе убити, мня избегшя юзники.
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
29 Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30 и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
They said, "Believe in the Lord Yeshua, and you will be saved, you and your household."
32 И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately immersed, he and all his household.
34 введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35 Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
36 Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
37 Павел же рече к ним: бивше наю пред людьми, неосужденна человека Римлянина суща, всадиша в темницу, и ныне отай изводят наю? Ни бо: но да пришедше сами изведут наю.
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
38 Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39 И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40 Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

< Деяния святых апостолов 16 >