< Деяния святых апостолов 15 >
1 И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
2 Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3 Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
4 Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
5 Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
6 Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
7 Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
8 и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
9 и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10 ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11 Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
13 По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
14 Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
15 и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
16 по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
17 яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
18 Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
19 Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
20 но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
21 Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22 Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
23 написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
24 Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
25 изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
28 изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
29 огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
30 Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
31 Прочетше же, возрадовашася о утешении.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32 Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
33 Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
34 Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
38 Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
39 Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
40 Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
41 прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.
He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.