< Деяния святых апостолов 14 >

1 Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
イコニオムに於て、兩人相共にユデア人の會堂に入りて語りければ、ユデア人及びギリシア人の之を信ずる者夥しかりしが、
2 Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
信ぜざるユデア人は異邦人の心を煽動し、弟子等に對して怒を起させたり。
3 Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, Свидетелствующем слову благодати Своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.
然れど兩人は久しく滞在して、憚る所なく主の為に盡力し、主は彼等の手によりて徴と奇蹟とを行はしめて、恩寵の教を保證し給へり。
4 Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
然るに町の住民二個に分れて、或はユデア人の味方となり、或は使徒等の味方となりしが、
5 И егда бысть стремление языком же и Иудеем с началники их досадити и камением побити их,
異邦人とユデア人と其長等と共に、騒立ちて兩人を辱しめ、又石を擲たんとせしかば、
6 уведевша же прибегоста во грады Ликаонския, в Листру и Дервию, и во окрестныя их,
兩人覚りてリカオニア[州]の町なるリストラ、デルペン及び其辺の地方に避け、
7 и тамо беста благовествующа.
彼處にて福音を宣傳へ居たり。
8 И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
リストラに足の叶はぬ一人の男坐り居り、生來の跛者にて、曾て歩みたる事なかりしが、
9 Сей слышаше Павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,
パウロの語れるを聴きければ、パウロ目を之に注ぎて、醫さるべき信仰あるを見、
10 рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
11 Народи же видевше, еже сотвори Павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.
群集パウロが為せる事を見て聲を揚げ、リカオニアの方言にて、神々は人の姿にて我等に降り給へり、と云ひて、
12 Нарицаху же убо Варнаву Диа, Павла же Ермиа, понеже той бяше началник слова.
バルナバをヅウスと呼び、パウロを言の長ぜるが故にヘルメスと呼び、
13 Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
又町の此方に在るズウスの神官、數多の牡牛と花飾とを門前に携へ來りて、人民と共に犠牲を献げんとせり。
14 Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
使徒等即ちバルナバとパウロと之を聞くや、己が衣服を裂き、群集の中に跳入りて、
15 мужие, что сия творите? И мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу Живу, Иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:
呼はりつつ云ひけるは、人々よ、何ぞ之を為せるや、我等も汝等と同じく有情の人間にして、汝等に福音を宣べ、彼空しき物を離れ、汝等をして天、地、海、及び其中に在りと有らゆる物を造り給ひし、活ける神に転ぜしめんとするなり。
16 Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
17 и убо не несвидетелствована Себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.
自らを證明し給はざる事なく、天より恵みを垂れ給ひて、雨を降らし實の季節を與へ、食物と欣喜とを以て、我等の心を満たしめ給ふなり、と。
18 И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
兩人是等の事を語りて、辛うじて群集を止め、己等に祭を献げざらしめたり。
19 приидоша от Антиохии и Иконии нецыи Иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше Павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.
時に數人のユデア人、アンチオキアとイコニオムとより來り、群集を煽動してパウロに石を擲ち、既に死せりと思ひて町の外に引出だしけるが、
20 Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
弟子等之を立圍みけるに、彼起上りて町に入り、翌日バルナバと共にデルペンに出立せり。
21 Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
然て兩人此町に福音を宣べて多くの人を教へし後、リストラとイコニオムとアンチオキアとに戻り、
22 утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
弟子等の魂を堅め、信仰に止らん事を勧め、我等は許多の患難を経て神の國に入らざるべからず、と教へつつありき。
23 Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
又彼等の為に、教會毎に長老を立て、断食と祈祷とを為して、彼等を其信仰せる主に委ねたり。
24 И прошедша Писидию, приидоста в Памфилию:
斯てピシジア[州]を経てパンフィリア[州]に至りしが、
25 и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
[都]ペルゲンに於て主の御言を語りてアッタリア[港]に下り、
26 и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
其處より出帆して、此度為遂げたる事業を為すべき、神の恩寵に委ねられたりし處なるアンチオキアに歸れり。
27 Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
然て其處に至りて、教會の人々を集め、総て神の己等と共に為し給ひし事、又異邦人に信仰の門を開き給ひし事を報告し、
28 пребыста же тамо время не мало со ученики.
久しく弟子等の共に留れり。

< Деяния святых апостолов 14 >