< Деяния святых апостолов 14 >

1 Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
2 Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
3 Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, Свидетелствующем слову благодати Своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
4 Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
5 И егда бысть стремление языком же и Иудеем с началники их досадити и камением побити их,
and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
6 уведевша же прибегоста во грады Ликаонския, в Листру и Дервию, и во окрестныя их,
they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
7 и тамо беста благовествующа.
and there they were proclaiming good news.
8 И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,
9 Сей слышаше Павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
10 рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
said with a loud voice, 'Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
11 Народи же видевше, еже сотвори Павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;'
12 Нарицаху же убо Варнаву Диа, Павла же Ермиа, понеже той бяше началник слова.
they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
13 Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
14 Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
15 мужие, что сия творите? И мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу Живу, Иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:
and saying, 'Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
16 Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
17 и убо не несвидетелствована Себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good — from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
18 И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
19 приидоша от Антиохии и Иконии нецыи Иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше Павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
20 Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21 Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22 утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
23 Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24 И прошедша Писидию, приидоста в Памфилию:
And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
25 и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
26 и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
27 Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
28 пребыста же тамо время не мало со ученики.
and they abode there not a little time with the disciples.

< Деяния святых апостолов 14 >