< Деяния святых апостолов 14 >

1 Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3 Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, Свидетелствующем слову благодати Своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
5 И егда бысть стремление языком же и Иудеем с началники их досадити и камением побити их,
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6 уведевша же прибегоста во грады Ликаонския, в Листру и Дервию, и во окрестныя их,
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7 и тамо беста благовествующа.
There they preached the Good News.
8 И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 Сей слышаше Павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
10 рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11 Народи же видевше, еже сотвори Павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 Нарицаху же убо Варнаву Диа, Павла же Ермиа, понеже той бяше началник слова.
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13 Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14 Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
15 мужие, что сия творите? И мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу Живу, Иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:
“Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16 Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17 и убо не несвидетелствована Себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19 приидоша от Антиохии и Иконии нецыи Иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше Павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21 Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23 Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
24 И прошедша Писидию, приидоста в Памфилию:
They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
25 и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28 пребыста же тамо время не мало со ученики.
They stayed there with the disciples for a long time.

< Деяния святых апостолов 14 >