< Деяния святых апостолов 12 >
1 Во оно же время возложи Ирод царь руце озлобити некия иже от церкве,
Nenguva iyoyo Herodhe mambo wakaisa maoko kuti atambudze vamwe kubva mukereke.
2 уби же Иакова, брата Иоаннова, мечем:
Ndokuuraya Jakobho mukoma waJohwani nemunondo.
3 и видев, яко годе есть Иудеем, приложи яти и Петра: бяху же дние опресночнии:
Zvino wakati achiona kuti zvinofadza VaJudha, wakapfuurira mberi akabata Petrowo; zvino aiva mazuva ezvingwa zvisina mbiriso;
4 егоже и емь всади в темницу, предав четырем четверицам воинов стрещи его, хотя по Пасце извести его к людем.
akati amubatawo akaisa mutirongo, akamukumikidza kumapoka mana evanhu vana emauto kuti vamurinde, achida kumuisa kuvanhu mushure mepasika.
5 И убо Петра стрежаху в темнице: молитва же бе прилежна бываемая от церкве к Богу о нем.
Naizvozvo Petro wakachengetwa mutirongo; asi munyengetero wakaenderera mberi uchiitwa nekereke kuna Mwari uchiitirwa iye.
6 Егда же хотяше его извести Ирод, в нощи той бе Петр спя между двема воинома, связан (железнома) ужема двема, стражие же пред дверьми стрежаху темницы.
Zvino Herodhe wakati oda kumubudisa, usiku ihwohwo Petro wakange arere pakati pemauto maviri, akasungwa nemaketani maviri; nevarindi pamberi pemusuwo vakarinda tirongo.
7 И се, Ангел Господень предста, и свет возсия в храмине: толкнув же в ребра Петра, воздвиже его, глаголя: востани вскоре. И спадоша ему ужя (железная) с руку.
Zvino tarira, mutumwa waIshe wakamirapo, chiedza ndokupenya muchitokisi; zvino akarova rutivi rwaPetro, akamumutsa achiti: Simuka nekukurumidza. Zvino maketani ake akawa pamaoko ake.
8 Рече же Ангел к нему: препояшися и вступи в плесницы твоя. Сотвори же тако. И глагола ему: облецыся в ризу твою и последствуй ми.
Mutumwa ndokuti kwaari: Zvisunge chiuno, uye sunga manyatera ako. Ndokuita saizvozvo. Zvino akati kwaari: Monera nguvo yako, unditevere.
9 И изшед вслед его идяше и не ведаше, яко истина есть бывшее от Ангела, мняше же видение зрети.
Zvino wakabuda akamutevera; uye asingazivi kuti ichokwadi chinoitwa nemutumwa, asi waifunga kuti anoona chiratidzo.
10 Прошедша же первую стражу и вторую, приидоста ко вратом железным, вводящым во град, яже о себе отверзошася има: и изшедша преидоста стогну едину, и абие отступи Ангел от него.
Zvino vakati vapfuura chirindo chekutanga nechepiri, vakasvika pasuwo reutare raipinda muguta; iro rakavazarukira rega; zvino vakabuda, vakapfuura nzira imwe yemumusha, pakarepo mutumwa ndokubva kwaari.
11 И Петр быв в себе, рече: ныне вем воистинну, яко посла Бог Ангела Своего и изят мя из руки Иродовы и от всего чаяния людий Иудейских.
Zvino Petro, wakati apengenuka, akati: Zvino ndinoziva zvirokwazvo kuti Ishe watuma mutumwa wake, uye wandisunungura paruoko rwaHerodhe netarisiro yese yevanhu veVaJudha.
12 Смотрив же прииде в дом Марии матере Иоанна, нарицаемаго Марка, идеже бяху мнози собрани и молящеся.
Zvino wakati arangarira akaenda kumba kwaMaria mai vaJohwani wainzi Mariko, vazhinji pavakange vakaungana vachinyengetera.
13 Толкнувшу же Петру во врата двора, приступи слышати отроковица, именем Роди,
Zvino Petro wakati agogodza pagonhi resuwo, murandakadzi wakauya kuzoteerera, wainzi Rodha.
14 и познавши глас Петров, от радости не отверзе врат, притекши же сказа Петра стояща пред враты.
Zvino wakati achiziva inzwi raPetro, haana kuzarura suwo nekuda kwemufaro, asi wakamhanyira mukati akavaudza kuti Petro amire pamberi pesuwo.
15 Они же к ней реша: беснуешися ли? Она же крепляшеся тако быти. Они же глаголаху: Ангел его есть.
Asi vakati kwaari: Unopenga. Asi wakaramba achisimbisa kuti zvaiva zvakadaro. Ivo ndokuti: Mutumwa wake.
16 Петр же пребываше толкий: отверзше же видеша его и ужасошася.
Asi Petro wakaramba achigogodza; zvino vakati vazarura vakamuona, vakashamisika.
17 Помаав же им рукою молчати, сказа им, како Господь его изведе из темницы: рече же: возвестите Иакову и братиям сия. И изшед иде во ино место.
Zvino wakavaninira neruoko kuti vanyarare, akavarondedzera kuti Ishe wakamubudisa sei mutirongo, akati: Pirai kuna Jakobho nekuhama zvinhu izvi. Zvino akabuda akaenda kune imwe nzvimbo.
18 Бывшу же дню, бе молва не мала в воинех, что убо Петру бысть:
Zvino kwakati kwaedza, bongozozo risati riri diki rikavapo pakati pemauto, kuti chii chakawira Petro.
19 Ирод же, поискав его и не обрет и истязав стражы, повеле отвести их: и изшед от Иудеи в Кесарию, живяше.
Zvino Herodhe wakati amutsvaka akasamuwana, wakabvunzisisa varindi, akaraira kuti vabviswe. Zvino akabva Judhiya akaburukira Kesariya akagarako.
20 Бе же Ирод гневаяся на Тиряны и Сидоняны: иже единодушно приидоша к нему, и умоливше Власта постельника царева, прошаху мира, понеже страны их от царства его питахуся.
Zvino Herodhe wakatsamwira zvikuru veTire neVaSidhoni; asi vakauya kwaari nemoyo umwe, vakashamwaridzana naBhurasto mutariri weimba yekurara yamambo, vakakumbira rugare, nokuti nyika yavo yaipiwa kudya nenyika yamambo.
21 В нареченный же день Ирод, оболкся во одежду царску и сед на судище пред народом, глаголаше к ним,
Zvino nezuva rakatarwa Herodhe wakapfeka nguvo dzeumambo, akagara pachigaro chekutonga, akaita nhaurwa kwavari.
22 народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
Vanhu ndokudanidzira vachiti: Inzwi raMwari, uye kwete remunhu.
23 Внезапу же порази его Ангел Господень, зане не даде славы Богу: и быв червьми изяден, издше.
Zvino pakarepo mutumwa waIshe wakamurova, nokuti haana kupa Mwari rukudzo; ndokudyiwa nehonye, akapera.
24 Слово же Божие растяше и множашеся.
Asi shoko raMwari rakakura rikawanda.
25 Варнава же и Савл возвратистася из Иерусалима во Антиохию, исполнивша службу, поемша с собою и Иоанна, нарицаемаго Марка.
Zvino Bhanabhasi naSauro vakadzoka vachibva kuJerusarema, vapedzisa basa, vakaenda naJohwaniwo wainzi Mariko.