< Деяния святых апостолов 11 >
1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。