< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
The apostles and brothers in Judea heard that foreigners had also accepted the word of God.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
When Peter arrived back in Jerusalem, those who believed circumcision was still essential argued with him.
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
“You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
Peter began to explain to them everything that had happened.
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
“While I was in the town of Joppa I was praying, and in a trance I saw a vision. Something that looked like a large sheet was being let down by its four corners from heaven, and it came down to me.
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
When I looked inside I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
Then I heard a voice that told me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
But I replied, ‘Absolutely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth!’
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
The voice from heaven spoke again, and said, ‘Don't you call unclean what God has made clean!’
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
This happened three times, and then it was all taken back into heaven.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
At that very moment three men were standing in front of the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to see me.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
The Spirit told me to go with them, and not to worry about who they were. These six brothers here also went with me, and we went into the man's house.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
He explained to us how an angel had appeared to him in his house, who told him, ‘Send someone to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
who will tell you what you need to hear so you can be saved—you and your whole household.’
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
When I started speaking, the Holy Spirit fell on them, just as happened to us in the beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
Then I remembered what the Lord said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
Since God gave them the same gift as he gave us when we trusted in the Lord Jesus Christ, what power did I have to oppose God?”
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
After they had heard this explanation, they didn't argue with him anymore, and praised God, saying, “Now God has granted the opportunity to repent and have eternal life to foreigners as well.”
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
Now those who had been scattered by the persecution that happened when Stephen was killed, traveled all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They only spread the good news among the Jews.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
But when some of them who were from Cyprus and Cyrene arrived in Antioch, they shared the good news with the Greeks too, telling them about the Lord Jesus.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
The power of the Lord was with them and a large number trusted in the Lord and turned to him.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
News about what had happened reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
When he arrived and saw for himself how God's grace was working, he was delighted. He encouraged all of them to completely dedicate themselves to God and to stay true.
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit, and put his whole trust in God. Many people were brought to the Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul,
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
and when he found him, he took Saul back with him to Antioch. Over the course of the next year they worked together with the church, teaching the message to crowds of people. It was in Antioch that the believers were first called “Christians.”
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
It was during this time that some prophets went from Jerusalem to Antioch.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
One of them called Agabus stood up and gave a prophetic warning by the Spirit that there would be a terrible famine that would affect the known world. (This came true in the reign of Emperor Claudius.)
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
The believers decided to send funds to help the brothers that lived in Judea, with everyone giving according to what they had.
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
So they did this and sent the money with Barnabas and Saul to the church leaders there.

< Деяния святых апостолов 11 >