< Вторая книга Царств 22 >
1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”