< Вторая книга Царств 22 >
1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol )
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!