< Вторая книга Царств 22 >
1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!