< Вторая книга Царств 22 >

1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«

< Вторая книга Царств 22 >