< Вторая книга Царств 22 >

1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
因他面前的光輝炭都着了。
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!

< Вторая книга Царств 22 >