< Вторая книга Царств 22 >
1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。