< Второе послание к Коринфянам 11 >
1 О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
¡Ojalá toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme.
2 Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentar os como una virgen pura a Cristo.
3 Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
Mas tengo miedo de que, en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así no sean corrompidos vuestros ánimos, apartándose de la simplicidad que es en Cristo:
4 Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo que el que hemos predicado; o si recibiereis otro espíritu del que habéis recibido; u otro evangelio del que habéis abrazado, le sufriríais bien.
5 Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
6 аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros.
7 Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
9 скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
Y estando con vosotros, y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todas cosas me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
10 Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
Como la verdad de Cristo es en mí, nadie me atajará esta jactancia en las partes de Acaya.
11 Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
¿Por qué? ¿por qué no os amo? Dios lo sabe.
12 да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
Mas lo que hago, haré aun; para quitar ocasión de los que querrían ocasión por ser hallados, en aquello de que se glorían, semejantes a nosotros.
13 Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo.
14 И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
15 не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
16 Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco.
17 А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
18 понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré.
19 Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios;
20 приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara.
21 По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía.
22 Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
¿Son ellos Hebreos? yo también soy. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
23 Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces.
24 От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de azotes, menos uno.
25 трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar.
26 в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
En viajes muchas veces: en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de los de mi nación, en peligros entre los Gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en la mar, en peligros entre falsos hermanos:
27 в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
28 Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
Sin las cosas de fuera, lo que me sobreviene cada día, es a saber, el cuidado de todas las iglesias.
29 Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso?
30 Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn )
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn )
32 В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
33 и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.