< Второе послание к Коринфянам 11 >

1 О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
5 Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7 Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8 От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9 скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
Why? Because I don’t love you? God knows.
12 да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognised just like us.
13 Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14 И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
21 По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
24 От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
25 трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils amongst false brothers;
27 в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
29 Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30 Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
32 В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
33 и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.

< Второе послание к Коринфянам 11 >