< Второе послание к Коринфянам 11 >
1 О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
2 Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
3 Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
4 Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
5 Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
6 аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
7 Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
8 От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
9 скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
10 Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
11 Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
12 да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
13 Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
14 И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
15 не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
16 Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
17 А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
18 понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
19 Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
20 приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
21 По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
22 Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
23 Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
24 От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
25 трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
26 в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
27 в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
28 Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
29 Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
30 Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn )
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn )
32 В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
33 и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.