< Вторая книга Паралипоменон 36 >
1 И взяша людие земли Иоахаза сына Иосиина, и помазаша его, и поставиша его царем вместо отца его во Иерусалиме.
Pagkatapos ay pinili ng mga tao ng lupain si Jehoahaz na anak ni Josias at ginawa siyang hari bilang kapalit ng kaniyang ama sa Jerusalem.
2 Двадесяти триех лет бысть Иоахаз, егда царствовати нача, и три месяцы царствова во Иерусалиме. Имя же матере его Амитал, дщерь Иеремиина от Ловны. И сотвори лукавое пред Господем по всем, яже сотвориша отцы его. (и плени Иоахаза, ) и окова его фараон Нехао в Девлафе в земли Ефамли, еже не царствовати ему во Иерусалиме,
Si Jehoahaz ay dalawampu't tatlong taong gulang nang magsimula siyang maghari, at naghari siya ng tatlong buwan sa Jerusalem.
3 и преведе его царь во Египет, и возложи дань на землю (Израилеву) сто талант сребра и талант злата.
Tinanggal siya ng hari ng Ehipto sa Jerusalem at pinagmulta ang lupain ng isang daang talentong pilak at isang daang talentong ginto.
4 И постави фараон Нехао Елиакима сына Иосиина царем над Иудою и Иерусалимом вместо Иосии отца его, и премени имя его Иоаким. Иоахаза же брата его взя фараон Нехао и введе его во Египет.
Ginawa ng hari ng Ehipto si Eliakim, na kaniyang kapatid bilang hari ng Juda at Jerusalem at binago ang kaniyang pangalan sa Jehoiakim. Pagkatapos, dinala niya ang kapatid ni Eliakim na si Jehoahaz at dinala siya sa Ehipto.
5 Двадесяти пяти лет бе Иоаким, егда царствовати нача, и единонадесять лет царствова во Иерусалиме. Сотвори же лукавое пред Господем по всем.
Dalawampu't limang taong gulang si Jehoiakim nang magsimula siyang maghari, at labing-isang taon siyang naghari sa Jerusalem. Ginawa niya kung ano ang masamang sa paningin ni Yahweh na kaniyang Diyos.
6 И взыде на него Навуходоносор царь Вавилонский, и окова его оковами медяными, и приведе его в Вавилон:
At nilusob siya ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia at iginapos siya ng kadena upang dalhin sa Babilonia.
7 и часть сосудов дому Господня пренесе в Вавилон и постави я во храме своем в Вавилоне.
Dinala rin ni Nebucadnezar ang ilan sa mga bagay sa tahanan ni Yahweh sa Babilonia at inilagay ang mga iyon sa kaniyang palasyo sa Babilonia.
8 Прочая же словес Иоакимовых, и вся, яже содела, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей Иудиных? И успе Иоаким со отцы своими и погребен бысть в Ганозане со отцы своими. И воцарися Иехониа сын его вместо его.
Para naman sa mga ibang usapin tungkol kay Jehoiakim, ang mga kasuklam-suklam na bagay na ginawa niya at ang mga nalaman laban sa kaniya ay nasusulat sa Aklat ng mga Hari ng Juda at Israel. Pagkatapos, ang kaniyang anak na si Jehoiakin ang pumalit sa kaniya bilang hari.
9 Осминадесяти лет бе Иехониа, егда царствовати нача, и три месяцы и десять дний царствова во Иерусалиме, и сотвори лукавое пред Господем.
Walong taong gulang si Jehoiakin nang magsimula siyang maghari. Naghari siya ng tatlong buwan at sampung araw sa Jerusalem. Ginawa niya kung ano masama sa paningin ni Yahweh.
10 Егда же лету круг вращашеся, посла Навуходоносор царь, иже и введе его в Вавилон с предрагими сосуды дому Господня, а царем постави Седекию брата отцу его над Иудою и Иерусалимом.
Noong tagsibol, nagpadala si Haring Nebucadnezar ng mga kalalakihan at dinala siya sa Babilonia, kasama ng mga mahahalagang bagay mula sa tahanan ni Yahweh at ginawa niyang hari ng Juda at Jerusalem ang kaniyang kamag-anak na si Zedekias.
11 Двадесять едино лето бысть Седекии, егда царствовати нача, единнадесять лет царствова во Иерусалиме:
Dalawampu't-isang taong gulang si Zedekias nang magsimula siyang maghari. Naghari siya ng labing-isang taon sa Jerusalem.
12 и сотвори лукавое пред Господем Богом своим, и не усрамися лица Иеремии пророка от уст Господних,
Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh na kaniyang Diyos. Hindi siya nagpakumbaba sa harapan ng propetang si Jeremias, na nagsasalita mula sa bibig ni Yahweh.
13 егда от царя Навуходоносора отвержеся, иже закля его пред Богом: и ожесточи выю свою и сердце свое укрепи, да не обратится ко Господу Богу Израилеву.
Naghimagsik din si Zedekias laban kay Haring Nebucadnezar, na siyang nagpasumpa sa kaniya ng katapatan sa pamamagitan ng Diyos. Ngunit pinatigas ni Zedekias ang kaniyang ulo at pinatigas ang kaniyang puso sa pagsunod kay Yahweh, ang Diyos ng Israel.
14 И вси славнии Иудины и священницы и людие земли умножиша еже преступити преступления мерзостей языческих, и оскверниша дом Господень, иже во Иерусалиме.
Dagdag pa rito, ang lahat ng mga pinuno ng mga pari at ng mga tao ay nagkasala ng labis, sinusunod ang mga kasuklam-suklam na mga bagay na ginagawa ng ibang lahi. Nilapastangan nila ang tahanan ni Yahweh na inilaan niya para sa kaniyang sarili sa Jerusalem.
15 И посылаше Господь Бог отец их к ним рукою пророков Своих утренюя и посылая вестники Своя, понеже щадяше людий Своих и святилища Своего: и тии поношаху послом Божиим,
Si Yahweh, ang Diyos ng kanilang mga ninuno ay nagpadala ng mensahe sa kanila sa pamamagitan ng kaniyang mga mensahero nang paulit-ulit, dahil mayroon siyang habag sa kaniyang mga tao at sa lugar kung saan siya naninirahan.
16 и уничижаху словеса Его, и ругахуся пророком Его, дондеже сниде гнев Господень на люди Его, дондеже не бысть изцеления.
Ngunit kinutya nila ang mga mensahero ng Diyos, kinamuhian ang kaniyang mga salita, at hinamak ang kaniyang mga propeta, hanggang sa ang galit ni Yahweh ay nagsimula laban sa kaniyang mga tao hanggang sa ito ay hindi na maiiwasan.
17 И наведе на них царя Халдейска, и поби младенцы их мечем в дому святыни его: и не пощаде Седекии и дев их не помилова, и старцы их изведе, и всех предаде в руки их,
Kaya dinala ng Diyos sa kanila ang hari ng mga Caldeo, na siyang pumatay sa kanilang mga kabataan sa pamamagitan ng mga tabak sa santuwaryo at walang habag sa mga kabataang lalaki o mga birhen, mga matatandang lalaki o ang mga puti na ang buhok. Ibinigay silang lahat ng Diyos sa kaniyang kamay.
18 и вся сосуды дому Божия великия и малыя, и сокровища церкве Господни, и вся сокровища царева и вельмож, вся внесе в Вавилон:
Lahat ng kagamitan ng tahanan ng Diyos, malaki at maliit, ang mga kayamanan sa tahanan ni Yahweh at ang mga kayamanan ng hari at kaniyang mga opisyal—ang lahat ng mga ito ay dinala niya sa Babilonia.
19 и зажже дом Господень и разори стену Иерусалимлю, и столпы его сожже огнем и всяк сосуд драгий истни:
Sinunog nila ang tahanan ng Diyos, giniba nila ang pader ng Jerusalem, sinunog ang lahat ng mga palasyo nito, at winasak ang mga magagandang bagay sa loob nito.
20 и пресели оставшихся в Вавилон, и быша ему и сыном его в рабы даже до царства Мидскаго,
Dinala ng hari sa Babilonia ang mga nakaligtas sa tabak. Sila ay naging lingkod niya at ng kaniyang mga anak hanggang sa nangyari ang pamumuno ng kaharian ng Persia.
21 да исполнится слово Господне устами Иеремии, донележе прия земля субботы своя субботствовати во вся дни запустения своего: субботствова до совершения седмидесяти лет.
Nangyari ito upang maganap ang salita ni Yahweh sa pamamagitan ng bibig ni Jeremias, hanggang sa masiyahan ang lupain sa kaniyang Araw ng Pamamahinga. Sapagkat habang ang lupain ay pinabayaan ipinagdiwang nito ang Araw ng Pamamahinga sa loob ng pitumpung taon.
22 В лето первое Кира царя Персскаго, повнегда исполнитися словесем Господним усты Иеремии, воздвиже Господь дух Кира царя Персскаго, и повеле проповедати во всем царствии своем писанием, глаголя:
Ngayon sa unang taon ni Ciro, ang hari ng Persia, upang maganap ang salita ni Yahweh sa pamamagitan ng bibig ni Jeremias, inudyukan ni Yahweh ang espiritu ni Ciro, ang hari ng Persia, kaya gumawa siya ng pahayag sa lahat ng kaniyang kaharian at isinulat din ang mga ito. Sinabi niya,
23 сия глаголет Кир царь Персский: вся царства земли даде ми Господь Бог небесный, и Той заповеда мне создати Себе дом во Иерусалиме, иже есть во Иудеи: кто в вас от всех людий Его? Да будет Бог его с ним, и да взыдет.
“Ito ang sinabi ni Ciro, ang hari ng Persia: Ibinigay sa akin ni Yahweh na Diyos ng langit ang lahat ng kaharian sa mundo. Inutusan niya ako na magtayo ng isang tahanan para sa kaniya sa Jerusalem, na nasa Juda. Kung sino man sa inyo ang kabilang sa kaniyang mga tao, nawa si Yahweh na inyong Diyos ay sumainyo. Pinahihintulutan kitang pumunta sa lupain.”