< Вторая книга Паралипоменон 36 >
1 И взяша людие земли Иоахаза сына Иосиина, и помазаша его, и поставиша его царем вместо отца его во Иерусалиме.
Alors le peuple du pays prit Jéhoachaz fils de Josias, et on l'établit Roi à Jérusalem en la place de son père.
2 Двадесяти триех лет бысть Иоахаз, егда царствовати нача, и три месяцы царствова во Иерусалиме. Имя же матере его Амитал, дщерь Иеремиина от Ловны. И сотвори лукавое пред Господем по всем, яже сотвориша отцы его. (и плени Иоахаза, ) и окова его фараон Нехао в Девлафе в земли Ефамли, еже не царствовати ему во Иерусалиме,
Jéhoachaz était âgé de vingt et trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem.
3 и преведе его царь во Египет, и возложи дань на землю (Израилеву) сто талант сребра и талант злата.
Et le Roi d'Egypte le déposa à Jérusalem, et condamna le pays à une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.
4 И постави фараон Нехао Елиакима сына Иосиина царем над Иудою и Иерусалимом вместо Иосии отца его, и премени имя его Иоаким. Иоахаза же брата его взя фараон Нехао и введе его во Египет.
Et le Roi d'Egypte établit pour Roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim frère de [Joachaz], et lui changea son nom, [l'appelant] Jéhojakim; puis Nécò prit Jéhoachaz, frère de Jéhojakim, et l'emmena en Egypte.
5 Двадесяти пяти лет бе Иоаким, егда царствовати нача, и единонадесять лет царствова во Иерусалиме. Сотвори же лукавое пред Господем по всем.
Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem, et fit ce qui déplaît à l'Eternel son Dieu.
6 И взыде на него Навуходоносор царь Вавилонский, и окова его оковами медяными, и приведе его в Вавилон:
Nébucadnetsar Roi de Babylone monta contre lui, et le lia de doubles chaînes d'airain pour le mener à Babylone.
7 и часть сосудов дому Господня пренесе в Вавилон и постави я во храме своем в Вавилоне.
Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vaisseaux de la maison de l'Eternel, et les mit dans son Temple à Babylone.
8 Прочая же словес Иоакимовых, и вся, яже содела, не се ли, сия писана в книзе словес дний царей Иудиных? И успе Иоаким со отцы своими и погребен бысть в Ганозане со отцы своими. И воцарися Иехониа сын его вместо его.
Or le reste des faits de Jéhojakim, et ses abominations, lesquelles il fit, et ce qui fut trouvé en lui, voilà ces choses sont écrites au Livre des Rois d'Israël et de Juda, et Jéhojachin son fils régna en sa place.
9 Осминадесяти лет бе Иехониа, егда царствовати нача, и три месяцы и десять дний царствова во Иерусалиме, и сотвори лукавое пред Господем.
Jéhojachin était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem, et il fit ce qui déplaît à l'Eternel.
10 Егда же лету круг вращашеся, посла Навуходоносор царь, иже и введе его в Вавилон с предрагими сосуды дому Господня, а царем постави Седекию брата отцу его над Иудою и Иерусалимом.
Et l'année suivante le Roi Nébucadnetsar envoya, et le fit emmener à Babylone avec les vaisseaux précieux de la maison de l'Eternel, et établit pour Roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias son frère.
11 Двадесять едино лето бысть Седекии, егда царствовати нача, единнадесять лет царствова во Иерусалиме:
Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem.
12 и сотвори лукавое пред Господем Богом своим, и не усрамися лица Иеремии пророка от уст Господних,
Il fit ce qui déplaît à l'Eternel son Dieu, et ne s'humilia point pour [tout ce que lui disait] Jérémie le Prophète, qui lui parlait de la part de l'Eternel.
13 егда от царя Навуходоносора отвержеся, иже закля его пред Богом: и ожесточи выю свою и сердце свое укрепи, да не обратится ко Господу Богу Израилеву.
Et même il se rebella contre le Roi Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer par [le Nom de] Dieu; et il roidit son cou, et obstina son cœur pour ne retourner point à l'Eternel le Dieu d'Israël.
14 И вси славнии Иудины и священницы и людие земли умножиша еже преступити преступления мерзостей языческих, и оскверниша дом Господень, иже во Иерусалиме.
Pareillement tous les principaux des Sacrificateurs, et le peuple, continuèrent de plus en plus à pécher grièvement, selon toutes les abominations des nations; et souillèrent la maison que l'Eternel avait sanctifiée dans Jérusalem.
15 И посылаше Господь Бог отец их к ним рукою пророков Своих утренюя и посылая вестники Своя, понеже щадяше людий Своих и святилища Своего: и тии поношаху послом Божиим,
Or l'Eternel le Dieu de leurs pères les avait sommés par ses messagers, qu'il avait envoyés en toute diligence, parce qu'il était touché de compassion envers son peuple, et envers sa demeure.
16 и уничижаху словеса Его, и ругахуся пророком Его, дондеже сниде гнев Господень на люди Его, дондеже не бысть изцеления.
Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles, et ils traitaient ses Prophètes de Séducteurs, jusqu'à ce que la fureur de l'Eternel s'alluma tellement contre son peuple, qu'il n'y eut plus de remède.
17 И наведе на них царя Халдейска, и поби младенцы их мечем в дому святыни его: и не пощаде Седекии и дев их не помилова, и старцы их изведе, и всех предаде в руки их,
C'est pourquoi il fit venir contre eux le Roi des Caldéens, qui tua leurs jeunes gens avec l'épée dans la maison de leur Sanctuaire, et il ne fut point touché de compassion envers les jeunes hommes, ni envers les filles, ni envers les vieillards et décrépits; il les livra tous entre ses mains.
18 и вся сосуды дому Божия великия и малыя, и сокровища церкве Господни, и вся сокровища царева и вельмож, вся внесе в Вавилон:
Et il fit apporter à Babylone tous les vaisseaux de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors du Roi, et ceux de ses principaux [officiers].
19 и зажже дом Господень и разори стену Иерусалимлю, и столпы его сожже огнем и всяк сосуд драгий истни:
On brûla aussi la maison de Dieu, on démolit les murailles de Jérusalem; et on mit en feu tous ses palais, et on ruina tout ce qu'il y avait d'exquis.
20 и пресели оставшихся в Вавилон, и быша ему и сыном его в рабы даже до царства Мидскаго,
Puis [le roi de Babylone] transporta à Babylone tous ceux qui étaient échappés de l'épée; et ils lui furent esclaves, à lui et à ses fils, jusqu' au temps de la Monarchie des Perses.
21 да исполнится слово Господне устами Иеремии, донележе прия земля субботы своя субботствовати во вся дни запустения своего: субботствова до совершения седмидесяти лет.
Afin que la parole de l'Eternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, jusqu'à ce que la terre eût pris plaisir à ses Sabbats et durant tous les jours qu'elle demeura désolée, elle se reposa, pour accomplir les soixante-dix années.
22 В лето первое Кира царя Персскаго, повнегда исполнитися словесем Господним усты Иеремии, воздвиже Господь дух Кира царя Персскаго, и повеле проповедати во всем царствии своем писанием, глаголя:
Or la première année de Cyrus Roi de Perse, afin que la parole de l'Eternel prononcée par Jérémie fût accomplie, l'Eternel excita l'esprit de Cyrus Roi de Perse, qui fit publier dans tout son Royaume, et même par Lettres, en disant:
23 сия глаголет Кир царь Персский: вся царства земли даде ми Господь Бог небесный, и Той заповеда мне создати Себе дом во Иерусалиме, иже есть во Иудеи: кто в вас от всех людий Его? Да будет Бог его с ним, и да взыдет.
Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les Royaumes de la terre, lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Judée. Qui est-ce d'entre vous de tout son peuple [qui s'y veuille employer?] L'Eternel son Dieu soit avec lui, et qu'il monte.