< Первое послание к Тимофею 6 >

1 Елицы суть под игом раби, своих господий всякия чести да сподобляют, да имя Божие не хулится и учение.
凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。
2 Имущии же верных господий да не нерадят о них, понеже братия суть: но паче да работают, зане верни суть и возлюблени, иже благодать восприемлющии. Сия учи и моли.
仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他;因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人,劝勉人。
3 Аще ли кто инако учит и не приступает к здравым словесем Господа нашего Иисуса Христа и учению, еже по благоверию,
若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,
4 разгордеся, ничтоже ведый, но недугуяй о стязаниих и словопрениих, от нихже бывает зависть, рвение, хулы, непщевания лукава,
他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
5 беседы злыя растленных человеков умом и лишенных истины, непщующих приобретение быти благочестие. Отступай от таковых.
并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
6 Есть же снискание велие благочестие с доволством.
然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
7 Ничтоже бо внесохом в мир сей: яве, яко ниже изнести что можем.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
8 Имеюще же пищу и одеяние, сими доволни будем.
只要有衣有食,就当知足。
9 А хотящии богатитися впадают в напасти и сеть, и в похоти многи несмысленны и вреждающыя, яже погружают человеки во всегубителство и погибель:
但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
10 корень бо всем злым сребролюбие есть, егоже нецыи желающе заблудиша от веры, и себе пригвоздиша болезнем многим.
贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
11 Ты же, о, человече Божий, сих бегай: гони же правду, благочестие, веру, любовь, терпение, кротость:
但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
12 подвизайся добрым подвигом веры, емлися за вечную жизнь, в нюже и зван был еси, и исповедал еси доброе исповедание пред многими свидетели. (aiōnios g166)
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 (aiōnios g166)
13 Завещаваю ти пред Богом оживляющим всяческая, и Христом Иисусом свидетелствовавшим при Понтийстем Пилате доброе исповедание:
我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢·彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
14 соблюсти тебе заповедь нескверну и незазорну, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
15 еже во своя времена явит блаженный и един сильный, Царь царствующих и Господь господствующих,
到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,
16 един имеяй безсмертие и во свете живый неприступнем, Егоже никтоже видел есть от человек, ниже видети может: емуже честь и держава вечная. Аминь. (aiōnios g166)
就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们! (aiōnios g166)
17 Богатым в нынешнем веце запрещай не высокомудрствовати, ниже уповати на богатство погибающее, но на Бога жива, дающаго нам вся обилно в наслаждение: (aiōn g165)
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。 (aiōn g165)
18 благое делати, богатитися в делех добрых, благоподатливым быти, общителным,
又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人,
19 сокровищующе себе основание добро в будущее, да приимут вечную жизнь.
为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
20 О, Тимофее, предание сохрани, уклоняяся скверных суесловий и прекословий лжеименнаго разума:
提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。
21 о немже нецыи хвалящеся, о вере погрешиша. Благодать с тобою. Аминь.
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!

< Первое послание к Тимофею 6 >